Хр. Рима 12 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвященную и для Него угодную — в том будет истинное духовное служение ваше.1
 
Ich ermahne euch nun, ihr Brüder, kraft der Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber darbringet als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer: das sei euer vernünftiger Gottesdienst!

И не сообразуйтесь с миром2 этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно.3
 
Und passet euch nicht diesem Weltlauf an, sondern verändert euer Wesen durch die Erneuerung eures Sinnes, um prüfen zu können, was der Wille Gottes sei, der gute und wohlgefällige und vollkommene.

А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.4
 
Denn ich sage kraft der Gnade, die mir gegeben ist, einem jeden unter euch, daß er nicht höher von sich denke, als sich zu denken gebührt, sondern daß er auf Bescheidenheit bedacht sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.

Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение,
 
Denn gleichwie wir an einem Leibe viele Glieder besitzen, nicht alle Glieder aber dieselbe Verrichtung haben,

так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом.5
 
so sind auch wir, die vielen, ein Leib in Christus, als einzelne aber untereinander Glieder.

Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию,6 пусть он это и делает согласно вере;
 
Wenn wir aber auch verschiedene Gaben haben nach der uns verliehenen Gnade, zum Beispiel Weissagung, so stimmen sie doch mit dem Glauben überein!

у кого дар служения,7 тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;
 
Wenn einer dient, sei es so in dem Dienst; wenn einer lehrt, in der Lehre;

умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.8
 
wenn einer ermahnt, in der Ermahnung. Wer gibt, gebe in Einfalt; wer vorsteht, tue es mit Fleiß; wer Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit!

Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твердо держитесь добра!
 
Die Liebe sei ungeheuchelt! Hasset das Böse, hanget dem Guten an!

Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих.
 
In der Bruderliebe seid gegeneinander herzlich, in der Ehrerbietung komme einer dem andern zuvor!

Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте,9 служите Господу.
 
Im Fleiß lasset nicht nach, seid brennend im Geist, dienet dem Herrn!

Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны.
 
Seid fröhlich in Hoffnung, in Trübsal haltet stand, seid beharrlich im Gebet!

Помогайте братьям вашим,10 когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны.
 
Nehmet Anteil an den Nöten der Heiligen, befleißiget euch der Gastfreundschaft!

Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте.
 
Segnet die euch verfolgen, segnet und fluchet nicht!

С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте.
 
Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden!

Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных.11 Не мните о себе.
 
Seid gleichgesinnt gegeneinander; trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen; haltet euch nicht selbst für klug!

Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печетесь только о добром, пусть будет для всех очевидным.
 
Vergeltet niemandem Böses mit Bösem! Befleißiget euch dessen, was in aller Menschen Augen edel ist!

Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире.
 
Ist es möglich, soviel an euch liegt, so habt mit allen Menschen Frieden.

Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Мое возмездие. Я воздам»,12 — говорит Господь.
 
Rächet euch nicht selbst, ihr Lieben, sondern gebet Raum dem Zorne Gottes ; denn es steht geschrieben: «Die Rache ist mein, ich will vergelten, spricht der Herr.»

И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».13
 
Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn! Wenn du das tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.

Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром.
 
Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: принимаемую Им, (что есть) духовное (или: разумное) служение ваше.
2  [2] — Или: веком.
2  [3] — Друг. возм. пер.: воля Божия — Его благая, приятная и совершенная воля.
3  [4] — Или: но думайте о том, (чтобы обладать) здравой самооценкой согласно вере, которую Бог дал каждому.
5  [5] — Букв.: а по одному — мы части тела друг друга.
6  [6] — Или: есть дар проповеди/дар пророчества.
7  [7] — Очевидно, в знач. служения бытовым нуждам людей.
8  [8] — Ст. 6−21, а особенно 6−8, в оригинале написаны в сжатом, не поддающемся буквальному переводу изложении.
11  [9] — Друг. возм. пер.: воспламеняемые Духом.
13  [10] — Букв.: святым.
16  [11] — Или: будьте готовы заниматься скромными делами.
19  [12] — Втор 32:35.
20  [13] — Притч 25:21,22 (LXX). Наиболее вероятный смысл этой метафоры: враг окажется устыженным и из врага превратится в друга.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.