Хр. Рима 12 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвященную и для Него угодную — в том будет истинное духовное служение ваше.1
 
Therefore, I urge you, brothers and sisters, in view of God’s mercy, to offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God — this is your true and proper worship.

И не сообразуйтесь с миром2 этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно.3
 
Do not conform to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God’s will is — his good, pleasing and perfect will.

А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.4
 
For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the faith God has distributed to each of you.

Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение,
 
For just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function,

так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом.5
 
so in Christ we, though many, form one body, and each member belongs to all the others.

Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию,6 пусть он это и делает согласно вере;
 
We have different gifts, according to the grace given to each of us. If your gift is prophesying, then prophesy in accordance with youra faith;

у кого дар служения,7 тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;
 
if it is serving, then serve; if it is teaching, then teach;

умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.8
 
if it is to encourage, then give encouragement; if it is giving, then give generously; if it is to lead,b do it diligently; if it is to show mercy, do it cheerfully.

Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твердо держитесь добра!
 
Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.

Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих.
 
Be devoted to one another in love. Honor one another above yourselves.

Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте,9 служите Господу.
 
Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.

Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны.
 
Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.

Помогайте братьям вашим,10 когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны.
 
Share with the Lord’s people who are in need. Practice hospitality.

Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте.
 
Bless those who persecute you; bless and do not curse.

С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте.
 
Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.

Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных.11 Не мните о себе.
 
Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position.c Do not be conceited.

Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печетесь только о добром, пусть будет для всех очевидным.
 
Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everyone.

Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире.
 
If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.

Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Мое возмездие. Я воздам»,12 — говорит Господь.
 
Do not take revenge, my dear friends, but leave room for God’s wrath, for it is written: “It is mine to avenge; I will repay,”d says the Lord.

И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».13
 
On the contrary: “If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head.”e

Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром.
 
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: принимаемую Им, (что есть) духовное (или: разумное) служение ваше.
2  [2] — Или: веком.
2  [3] — Друг. возм. пер.: воля Божия — Его благая, приятная и совершенная воля.
3  [4] — Или: но думайте о том, (чтобы обладать) здравой самооценкой согласно вере, которую Бог дал каждому.
5  [5] — Букв.: а по одному — мы части тела друг друга.
6  [6] — Или: есть дар проповеди/дар пророчества.
7  [7] — Очевидно, в знач. служения бытовым нуждам людей.
8  [8] — Ст. 6−21, а особенно 6−8, в оригинале написаны в сжатом, не поддающемся буквальному переводу изложении.
11  [9] — Друг. возм. пер.: воспламеняемые Духом.
13  [10] — Букв.: святым.
16  [11] — Или: будьте готовы заниматься скромными делами.
19  [12] — Втор 32:35.
20  [13] — Притч 25:21,22 (LXX). Наиболее вероятный смысл этой метафоры: враг окажется устыженным и из врага превратится в друга.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.