Хр. Рима 12 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Так что призываю вас, братья: памятуя о милосердии Божьем, отдайте себя полностью Богу как жертву живую, Ему посвященную и для Него угодную — в том будет истинное духовное служение ваше.1
 
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.

И не сообразуйтесь с миром2 этим, а преобразуйтесь через полное обновление ума вашего. Тогда вы сможете на себе познать, что есть воля Божья, и понять, что хорошо и зрело и что Ему угодно.3
 
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.

А я, по данной мне благодати, каждому из вас говорю: не думайте о себе более, чем следует, но старайтесь судить о своих способностях здраво, помня, что Бог дал каждому свою меру веры.4
 
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.

Ибо как тело наше состоит из многих частей и все они имеют свое особое назначение,
 
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:

так и мы, сколь ни много нас, во Христе составляем одно тело и как части его соединены друг с другом.5
 
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.

Мы имеем различные дарования соответственно данной нам благодати. А поэтому, если у кого есть, например, дар возвещать весть Божию,6 пусть он это и делает согласно вере;
 
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;

у кого дар служения,7 тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;
 
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;

умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.8
 
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.

Любовь ваша да будет нелицемерной, отвращайтесь от зла и твердо держитесь добра!
 
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

Будьте преданны друг другу в братской любви, других почитайте выше, чем себя самих.
 
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;

Не ослабевайте в усердии, духом пламенейте,9 служите Господу.
 
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

Радуйтесь в надежде, в испытаниях будьте стойки, в молитве — постоянны.
 
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;

Помогайте братьям вашим,10 когда оказываются они в нужде, и будьте всегда гостеприимны.
 
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.

Благословляйте гонителей ваших, благословляйте, а не проклинайте.
 
Bless them which persecute you: bless, and curse not.

С радующимися радуйтесь и с плачущими плачьте.
 
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.

Относитесь участливо друг к другу, не впадайте в высокомерие и держитесь смиренных.11 Не мните о себе.
 
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.

Никому за зло не воздавайте злом, и то, что вы печетесь только о добром, пусть будет для всех очевидным.
 
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.

Со всеми людьми, насколько это зависит от вас, будьте в мире.
 
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.

Не мстите за себя, возлюбленные мои, но предоставьте всё гневу Божьему. Ибо написано: «Мое возмездие. Я воздам»,12 — говорит Господь.
 
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.

И более того: «Если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его; поступая так, горящие угли соберешь ты ему на голову».13
 
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.

Не дай злу победить тебя, но побеждай его добром.
 
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: принимаемую Им, (что есть) духовное (или: разумное) служение ваше.
2  [2] — Или: веком.
2  [3] — Друг. возм. пер.: воля Божия — Его благая, приятная и совершенная воля.
3  [4] — Или: но думайте о том, (чтобы обладать) здравой самооценкой согласно вере, которую Бог дал каждому.
5  [5] — Букв.: а по одному — мы части тела друг друга.
6  [6] — Или: есть дар проповеди/дар пророчества.
7  [7] — Очевидно, в знач. служения бытовым нуждам людей.
8  [8] — Ст. 6−21, а особенно 6−8, в оригинале написаны в сжатом, не поддающемся буквальному переводу изложении.
11  [9] — Друг. возм. пер.: воспламеняемые Духом.
13  [10] — Букв.: святым.
16  [11] — Или: будьте готовы заниматься скромными делами.
19  [12] — Втор 32:35.
20  [13] — Притч 25:21,22 (LXX). Наиболее вероятный смысл этой метафоры: враг окажется устыженным и из врага превратится в друга.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.