увещатель ли — увещевай; раздаватель ли — раздавай в простоте; начальник ли — начальствуй с усердием; благотворитель ли — благотвори с радушием.
если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть дает щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем.
кто убеждает других — тому убеждение. И если кто раздает, пусть делает это щедро, если начальствует — то старательно, если благотворит — то с радостью.
Современный перевод РБО
кому ободрять — пусть ободряет; кто дает — пусть дает от чистого сердца; кто руководит — пусть руководит с усердием; кто делает добрые дела — пусть делает их с весельем.
умеющий ободрять и должен ободрять. Жертвующий должен жертвовать щедро. Тому, кто призван быть руководителем, надлежит усердствовать; а кто проявляет милосердие, пусть делает это с радостью.[8]
если утешаешь — утешай, раздаёшь — раздавай в простоте, если начальствуешь — начальствуй добросовестно, если благотворишь — благотвори с радостью.
Кто обладает даром приносить другим утешение, пусть утешает. Кто обладает даром делиться, пусть делает это бескорыстно. Тот, кто обладает даром руководить другими, пусть делает это с усердием и прилежанием. Кто одарён стремлением к милосердию, пусть делает это с радостью.
Кто обладает даром приносить другим утешение, пусть утешает. Кто обладает даром делиться, пусть делает это бескорыстно. Тот, кто обладает даром руководить другими, пусть делает это с усердием и прилежанием. Кто одарён стремлением к милосердию, пусть делает это с радостью.
если кто увещатель — то в увещании. Кто раздает — в простоте; кто начальствует — с усердием; кто милует — с веселостью.
если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть дает щедро; если это дар быть руководителем, пусть будет усерден; если это дар доброты, пусть делится им с радостью.
если утешающий — то в утешении, если раздающий — в простоте, руководитель — в усердии, сострадающий — в радости.
если ты способен дать совет, используй свой дар, чтобы утешать и наставлять; если ты благотворишь, делай это бесхитростно и щедро; если ты на посту руководителя, руководи прилежно и ревностно; если благотворишь, делай это с охотой.
если наставник — то с наставлением; жертвовать необходимо открыто, руководить — с усердием, сострадать — с радушием.
естьли увѣщатель, увѣщавай; естьли раздаетъ, раздавай въ простотѣ; естьли начальникъ, начальствуй рачительно; естьли дѣлаетъ дѣла милосердія, дѣлай съ радостію.
Воспитания — воспитывай. Если подаешь — подавай от души, руководишь — руководи разумно. Если ты благодетель — пусть это тебя радует.
Аще утешая, во втешеніи • Подавая во простоте владеяй с пилностию, милуяй с тихостию •
а҆́ще ᲂу҆тѣша́ѧй, во ᲂу҆тѣше́нїи: подава́ѧй, въ простотѣ̀: предстоѧ́й {нача́льствꙋѧй}, со тща́нїемъ: ми́лꙋѧй, съ до́брымъ и҆зволе́нїемъ.
А́ще утеша́яй, во утеше́нии, подава́яй, в простоте́, предстоя́й, {нача́льствуяй}со тща́нием, ми́луяй, с до́брым изволе́нием.