имеешь ли служение — пребывай в служении; учитель ли — в учении;
если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
а кто служит — тому служение; кто учит — тому учение;
Современный перевод РБО
кому служить братьям — пусть служит; кому учить — пусть учит;
у кого дар служения,[7] тот пусть служит; у кого дар учить, пусть учит;
если имеешь служение — служи, если учишь — учи,
Тот, кто имеет дар служения другим, пусть посвятит себя этому служению. Кто обладает даром наставничества, пусть посвятит себя наставничеству.
Тот, кто имеет дар служения другим, пусть посвятит себя этому служению. Кто обладает даром наставничества, пусть посвятит себя наставничеству.
если служение — то в служении; если кто учитель — то в учении;
если это дар служения другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
если служение — в служении; если наставник — в наставлении,
если это служение, служи; если ты учитель, используй свой дар в преподавании;
если служение — то со служением, если ты учитель — то в соответствии с учением,
естьли служеніе, пребывай въ служеніи; естьли кто учитель, въ ученіи;
Если служения — служи на пользу братьям, учительства — учи,
Аще служение, во послуженіи • Аще ли учай, во навченіи •
а҆́ще ли слꙋже́нїе, въ слꙋже́нїи: а҆́ще ᲂу҆чѧ́й, во ᲂу҆че́нїи:
А́ще ли служе́ние, в служе́нии, а́ще учя́й, во уче́нии,