Римлянам 12 глава

Послание Римлянам
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1545

 
 

Прошу вас, братья, милостью Божьей: принесите вашу жизнь как служение небездумное в жертву живую, святую, угодную Богу.
 
Ich ermahne euch, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit GOttes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und GOtt wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.

Не приноравливайтесь к этому веку, а преображайтесь обновлением разума. Ищите свое место там, где Божья воля — благо, угождение, совершенство.
 
Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, der wohlgefällige und der vollkommene Gotteswille.

Говорю вам всем в силу порученного мне апостольского дела: выше самих себя не возноситесь, оценивайте себя здраво, соразмерно с верой, какая от Бога у каждого.
 
Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, denn sich's gebührt zu halten, sondern daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher nachdem GOtt ausgeteilet hat das Maß des Glaubens.

Как у одного нашего тела много частей, причем у каждой свое назначение,
 
Denn gleicherweise, als wir in einem Leibe viel Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,

Так и мы, многие, составляем одно тело Христа и порознь дополняем друг друга.
 
also sind wir viele ein Leib in Christo; aber untereinander ist einer des andern Glied.

У каждого из нас свое дело, свое дарование от Бога. Поэтому, если дар пророчества — пророчествуй, как диктует вера;
 
Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ähnlich

Если служения — служи на пользу братьям, учительства — учи,
 
Hat jemand ein Amt so warte er des Amts. Lehret jemand, so warte er der Lehre.

Воспитания — воспитывай. Если подаешь — подавай от души, руководишь — руководи с усердием. Если ты благодетель — этому радуйся.
 
Ermahnet jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit, so tu er's mit Lust.

Притворством любви не искажайте. От зла отвращайтесь. Льните к добру.
 
Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.

Нежной привязанностью сопровождайте братскую любовь. Опережайте друг друга почтительностью.
 
Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.

Усердием не оскудевайте. С горячей душой трудитесь для Господа.
 
Seid nicht träge, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.

В надежде черпайте утешение. В беде являйте присутствие духа, в молитве — постоянство.
 
Seid fröhlich in Hoffnung; geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.

Делом разрешайте нужды святого народа. Странников привечайте.
 
Nehmet euch der Heiligen Notdurft an. Herberget gerne.

Благословляйте своих гонителей: благословляйте, не проклинайте.
 
Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht.

Радуйтесь чужой радости. Болейте чужой бедой.
 
Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden.

Уважайте личность других. Перед смиренными не заноситесь. Будьте смиренны сами, только не ставьте это себе в заслугу.
 
Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.

Никому не воздавайте злом за зло. Делайте всем хорошее: люди понимают, что такое добро.
 
Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.

Находите возможность жить со всеми в мире.
 
Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.

За себя не мстите, братья дорогие. На это есть гнев Божий, как написано: «Мне отмщение. Я воздам», — говорит Господь.
 
Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es stehet geschrieben: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HErr.

«Если голоден твой враг — накорми его, истомился жаждой — напои, и он будет сгорать от стыда за самого себя».
 
So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.

Злу не уступай. Наоборот, одолевай зло добром.
 
Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.