Римлянам 15 глава

Послание Римлянам
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1545

 
 

Мы, сильные, должны нести бремя слабых и думать не только о себе.
 
Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht Gefallen an uns selber haben.

Пусть каждый из нас думает о благе ближнего, о созидании его веры.
 
Es stelle sich aber ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.

Христос думал не о Себе, и об этом написано: «Пали на Меня оскорбления глумящихся над Тобой».
 
Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind über mich gefallen.

Все, что написано прежде, написано нам в урок. Нашу надежду созидают терпение и бесстрашие, почерпнутые из Писаний.
 
Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.

От Бога терпения и бесстрашия да будет вам всем дар единомыслия согласно Христу Иисусу!
 
GOtt aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnet seid untereinander nach JEsu Christo,

Неразобщенно, едиными устами славьте Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
 
auf daß ihr einmütiglich mit einem Munde lobet GOtt und den Vater unsers HErrn JEsu Christi.

Привечайте друг друга во славу Божью, как и Христос вас приветил.
 
Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu GOttes Lobe.

Надо сказать, что слугой обрезанных Христос стал ради подтверждения Божьей правды о завершении обещанного отцам.
 
Ich sage aber, daß JEsus Christus sei ein Diener gewesen der Beschneidung um der Wahrheit willen GOttes, zu bestätigen die Verheißung, den Vätern geschehen,

Бога, за милости Его, прославить дается и язычникам, как написано: «За это буду хвалу Тебе воздавать среди язычников, песни слагать имени Твоему».
 
daß die Heiden aber GOtt loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben stehet: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.

И еще сказано: «Радуйтесь, язычники, с Его народом!».
 
Und abermal spricht er: Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!

И еще: «Творите хвалу Господу, все язычники! Творите Ему хвалу, все народы!».
 
Und abermal: Lobet den HErrn, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!

Говорит и Исайя: «Придет от корня Иессеева. Он и возьмет язычников под начало. На Него будет у язычников вся надежда».
 
Und abermal spricht Jesaja: Es wird sein die Wurzel Jesse, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen.

Бог надежды да поможет вам найти в вере полноту радости и мира и силой Святого Духа надежду укрепит!
 
GOtt aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des Heiligen Geistes.

Я убежден относительно вас, братья, что вы и так делаете много хорошего, все понимаете сами и открыты для взаимного наставления.
 
Ich weiß aber fast wohl von euch, liebe Brüder, daß ihr selbst voll Gütigkeit seid, erfüllet mit aller Erkenntnis, daß ihr euch untereinander könnet ermahnen.

И все-таки я пишу вам, пишу, бывает, и резко, и хочу напомнить почему. Бог поручил мне благое дело —
 
Ich hab's aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von GOtt gegeben ist,

Быть служителем Христа Иисуса у язычников и священным обычаем сопровождать Божье евангелие, чтобы приношение язычников, очищенное Святым Духом, сделалось угодным Богу.
 
daß ich soll sein ein Diener Christi unter den Heiden zu opfern das Evangelium GOttes, auf daß die Heiden ein Opfer werden, GOtt angenehm, geheiliget durch den Heiligen Geist.

Заслугу мою перед Богом вижу в Христе Иисусе
 
Darum kann ich mich rühmen in JEsu Christo, daß ich GOtt diene.

И смею сказать лишь о том, что совершил через меня Христос. Это Он покорял язычников словом и делом,
 
Denn ich dürfte nicht etwas reden, wo dasselbige Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,

Силой знамений и чудес, воздействием Духа Божьего — от Иерусалима до самой Иллирии, повсюду, где я проходил с евангелием Христа.
 
durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes GOttes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis an Illyrikum alles mit dem Evangelium Christi erfüllet habe,

Более всего мне хотелось ходить с евангельской вестью не там, где уже слышали имя Христа, и созидать не на чужом основании,
 
und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund bauete

Но как написано: «Не осведомленные о Нем увидят и пребывающие в неведении узнают».
 
sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkündiget, die sollen's sehen, und welche nicht gehöret haben, sollen's verstehen.

По этой причине мне никак не удавалось навестить вас.
 
Das ist auch die Sache, darum ich vielmal verhindert bin, zu euch zu kommen.

Сегодня больше не нахожу себе простора в этих краях, да и желание прийти к вам не оставляет меня уже который год.
 
Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her:

Как только двинусь в Испанию, приду. Надеюсь, что мимоходом увижусь с вами и что вы проводите меня, и хоть так отчасти удовлетворюсь радостью быть у вас.
 
wenn ich reisen werde nach Spanien, will ich zu euch kommen. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig mit euch ergötze.

А сейчас иду в Иерусалим, послужу там святому народу.
 
Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.

Македония и Ахайя, по своему милосердию, собрали пожертвования для бедствующих среди святого народа в Иерусалиме.
 
Denn die aus Mazedonien und Achaja haben williglich eine gemeine Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.

Дело благое. К тому же они и должники перед ними. Если язычники участвуют в духовных делах, то не пристало им отстраняться и от житейских.
 
Sie haben's williglich getan und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig worden, ist's billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.

Окончу это, передав из рук в руки подаяние, и отправлюсь, с остановкой у вас, в Испанию.
 
Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.

Не сомневаюсь, что, когда доведется мне прийти к вам, приду без недостатка благословения Христова.
 
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde.

А пока умоляю вас, братья, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа потрудиться со мной в усердных молитвах за меня Богу
 
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern HErrn JEsum Christum und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mir helfet kämpfen mit Beten für mich zu GOtt,

О заступничестве среди неверующих в Иудее и внимании святого народа в Иерусалиме к моему визиту.
 
auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich gen Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,

После этого с легким сердцем, если Богу будет угодно, приду к вам и у вас передохну.
 
auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen GOttes und mich mit euch erquicke.

Бог мира и согласия да пребудет со всеми вами! Аминь.
 
Der GOtt aber des Friedens sei mit euch allen! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.