и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.
И знаю, что приду к вам не иначе как с изобильной Христовой благодатью.
Современный перевод РБО
И я знаю, что, когда я приду к вам, я принесу вам в изобилии благословенные дары Христа.
И знаю, что когда приду к вам, приду с полнотой благословений Христовых.[24]
Я уверен, что когда приду к вам, то приду с полнотой благословения проповедования Доброй Вести о Христе.
И я знаю, что когда я приду к вам, то принесу вам полное благословение Христа.
И я знаю, что когда я приду к вам, то принесу вам полное благословение Христово.
Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова.
Я знаю, что когда приду к вам, то приду в полноте благословения Христа.
Знаю ж, что придя к вам, приду в полноте благословения Помазанника.
я знаю, что когда приду к вам — приду с полной мерой благословений Мессии.
и уверен, что когда приду к вам, я приду с изобилием благословений Христовых.
И увѣренъ, что когда приду къ вамъ, то приду съ полнымъ благословеніемъ благовѣствованія Христова.
Не сомневаюсь, что, когда доведется мне прийти к вам, приду без недостатка благословения самого Христа.
Вем бо иже внегда прииду к вамъ, во исполненіи благославения Еивангелия Христова пріиду •
вѣ́мъ же, ꙗ҆́кѡ грѧды́й къ ва́мъ, во и҆сполне́нїи бл҃гослове́нїѧ бл҃говѣ́стїѧ хрⷭ҇то́ва прїидꙋ̀.
Вем же, я́ко гряды́й к вам, во исполне́нии благослове́ния благове́стия Христо́ва прииду́.