Римлянам 15 глава

Послание Римлянам
Русского Библейского Центра → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Мы, сильные, должны нести бремя слабых и думать не только о себе.
 
Wir aber, die Starken, sind verpflichtet, die Schwachheiten der Kraftlosen[1] zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen.

Пусть каждый из нас думает о благе ближнего, о созидании его веры.
 
Jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung[2]!

Христос думал не о Себе, и об этом написано: «Пали на Меня оскорбления глумящихся над Тобой».
 
Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.»

Все, что написано прежде, написано нам в урок. Нашу надежду созидают терпение и бесстрашие, почерпнутые из Писаний.
 
Denn alles, was früher geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung[3] der Schriften die Hoffnung haben.

От Бога терпения и бесстрашия да будет вам всем дар единомыслия согласно Христу Иисусу!
 
Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christus Jesus gemäß,

Неразобщенно, едиными устами славьте Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
 
damit ihr einmütig mit einem Munde den Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus verherrlicht.

Привечайте друг друга во славу Божью, как и Христос вас приветил.
 
Deshalb nehmt einander auf, wie auch der Christus euch[4] aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit!

Надо сказать, что слугой обрезанных Христос стал ради подтверждения Божьей правды о завершении обещанного отцам.
 
Denn ich sage, dass Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen;

Бога, за милости Его, прославить дается и язычникам, как написано: «За это буду хвалу Тебе воздавать среди язычников, песни слагать имени Твоему».
 
damit die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: «Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen.»

И еще сказано: «Радуйтесь, язычники, с Его народом!».
 
Und wieder sagt er: «Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volk!»

И еще: «Творите хвалу Господу, все язычники! Творите Ему хвалу, все народы!».
 
Und wieder: «Lobt den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!»

Говорит и Исайя: «Придет от корня Иессеева. Он и возьмет язычников под начало. На Него будет у язычников вся надежда».
 
Und wieder sagt Jesaja: «Es wird sein die Wurzel Isais, und der da aufsteht, über die Nationen zu herrschen — auf den werden die Nationen hoffen.»

Бог надежды да поможет вам найти в вере полноту радости и мира и силой Святого Духа надежду укрепит!
 
Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und allem Frieden im Glauben, damit ihr überreich seiet in der Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes!

Я убежден относительно вас, братья, что вы и так делаете много хорошего, все понимаете сами и открыты для взаимного наставления.
 
Ich bin aber, meine Brüder, auch selbst im Blick auf euch überzeugt, dass auch ihr selbst voller Güte seid, erfüllt mit aller Erkenntnis, fähig, auch einander zu ermahnen.

И все-таки я пишу вам, пишу, бывает, и резко, и хочу напомнить почему. Бог поручил мне благое дело —
 
Ich habe aber zum Teil euch etwas kühn geschrieben, um euch zu erinnern wegen der mir von Gott verliehenen Gnade,

Быть служителем Христа Иисуса у язычников и священным обычаем сопровождать Божье евангелие, чтобы приношение язычников, очищенное Святым Духом, сделалось угодным Богу.
 
ein Diener[5] Christi Jesu zu sein für die Nationen, der priesterlich am Evangelium Gottes dient, damit das Opfer der Nationen[6] angenehm werde, geheiligt durch den Heiligen Geist.

Заслугу мою перед Богом вижу в Христе Иисусе
 
Ich habe also in Christus Jesus etwas zum Rühmen in den Dingen vor Gott.

И смею сказать лишь о том, что совершил через меня Христос. Это Он покорял язычников словом и делом,
 
Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk,

Силой знамений и чудес, воздействием Духа Божьего — от Иерусалима до самой Иллирии, повсюду, где я проходил с евангелием Христа.
 
in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes, so dass ich von Jerusalem und ringsumher bis nach Illyrien das Evangelium des Christus völlig verkündigt[7] habe.

Более всего мне хотелось ходить с евангельской вестью не там, где уже слышали имя Христа, и созидать не на чужом основании,
 
So aber setze ich meine Ehre darein, das Evangelium zu verkündigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, damit ich nicht auf eines anderen Grund baue,

Но как написано: «Не осведомленные о Нем увидят и пребывающие в неведении узнают».
 
sondern wie geschrieben steht: «Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die werden sehen, und die nicht gehört haben, werden verstehen.»

По этой причине мне никак не удавалось навестить вас.
 
Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen.

Сегодня больше не нахожу себе простора в этих краях, да и желание прийти к вам не оставляет меня уже который год.
 
Nun aber, da ich in diesen Gegenden keinen Raum mehr habe und seit vielen Jahren ein großes Verlangen, zu euch zu kommen,

Как только двинусь в Испанию, приду. Надеюсь, что мимоходом увижусь с вами и что вы проводите меня, и хоть так отчасти удовлетворюсь радостью быть у вас.
 
falls ich nach Spanien reise — denn ich hoffe, auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch vorher etwas genossen habe[8] —,

А сейчас иду в Иерусалим, послужу там святому народу.
 
nun aber reise ich nach Jerusalem im Dienst für die Heiligen.

Македония и Ахайя, по своему милосердию, собрали пожертвования для бедствующих среди святого народа в Иерусалиме.
 
Denn es hat Mazedonien und Achaja wohlgefallen, einen Beitrag[9] zu leisten für die Bedürftigen unter den Heiligen, die in Jerusalem sind.

Дело благое. К тому же они и должники перед ними. Если язычники участвуют в духовных делах, то не пристало им отстраняться и от житейских.
 
Es hat ihnen nämlich wohlgefallen, auch sind sie ihre Schuldner. Denn wenn die Nationen ihrer geistlichen ‹Güter› teilhaftig geworden sind, so sind sie verpflichtet, ihnen auch in den leiblichen zu dienen.

Окончу это, передав из рук в руки подаяние, и отправлюсь, с остановкой у вас, в Испанию.
 
Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über euch nach Spanien reisen.

Не сомневаюсь, что, когда доведется мне прийти к вам, приду без недостатка благословения Христова.
 
Ich weiß aber, dass, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.

А пока умоляю вас, братья, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа потрудиться со мной в усердных молитвах за меня Богу
 
Ich ermahne euch aber, Brüder, durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu Gott,

О заступничестве среди неверующих в Иудее и внимании святого народа в Иерусалиме к моему визиту.
 
damit ich von den Ungehorsamen in Judäa gerettet werde und mein Dienst für Jerusalem den Heiligen angenehm sei,

После этого с легким сердцем, если Богу будет угодно, приду к вам и у вас передохну.
 
damit ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.

Бог мира и согласия да пребудет со всеми вами! Аминь.
 
Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Unfähigen; o. der Schwachen
1 ⓐ – Kap. 14,1; 1Kor 9,22
1 ⓑ – 1Kor 10,24
2 [2] – o. zum Aufbau
2 ⓒ – Kap. 14,19
3 ⓓ – Ps 69,10
4 [3] – o. Tröstung
5 ⓕ – Kap. 12,16; 1Petr 3,8
5 ⓖ – Phil 2,5
6 ⓗ – Apg 4,24
7 [4] – mit anderen Handschr.: uns
8 ⓘ – Mt 15,24
8 ⓙ – Kap. 9,4
9 ⓛ – Ps 86,9
9 ⓜ – Kap. 11,30
9 ⓝ – Ps 18,50
10 ⓞ – 5Mo 32,43
11 ⓟ – Ps 45,18; 117,1
12 ⓠ – Offb 5,5
14 ⓢ – Kol 3,16
15 ⓣ – 2Petr 1,12
15 ⓤ – Kap. 1,5
16 [5] – griech. leitourgos; das Wort wurde auch für geistliche und weltliche Amtsträger gebraucht
16 ⓥ – Kap. 11,13; Apg 22,21
16 [6] – d. h. die Nationen als Opfergabe
16 ⓦ – Phil 2,17
18 ⓧ – Kap. 1,5
18 ⓨ – Apg 15,3
19 ⓐ – 2Kor 6,7; 1Thes 1,5
19 ⓑ – Apg 9,28
19 ⓒ – Apg 20,2
19 [7] – w. erfüllt
20 ⓓ – 2Kor 10,15.16
21 ⓔ – Jes 52,15
22 ⓕ – Kap. 1,13; 1Thes 2,18
23 ⓖ – Kap. 1,10.11
24 ⓗ – 1Kor 16,6
24 [8] – w. mich teilweise an euch gesättigt habe
25 ⓘ – Apg 19,21
26 [9] – w. <ein Zeichen der> Gemeinschaft
27 ⓚ – 1Kor 9,11
30 ⓛ – Jud 3
30 ⓜ – 2Kor 1,11; Kol 4,3.12
31 ⓝ – 2Thes 3,2
32 ⓞ – Kap. 1,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.