Римлянам 12 глава

Послание Римлянам
Русского Библейского Центра → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Прошу вас, братья, милостью Божьей: принесите вашу жизнь как служение небездумное в жертву живую, святую, угодную Богу.
 
Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer, was euer vernünftiger Gottesdienst ist.

Не приноравливайтесь к этому веку, а преображайтесь обновлением разума. Ищите свое место там, где Божья воля — благо, угождение, совершенство.
 
Und seid nicht gleichförmig dieser Welt[1], sondern werdet verwandelt[2] durch die Erneuerung des Sinnes[3], dass ihr prüfen mögt, was der Wille Gottes ist: das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene.

Говорю вам всем в силу порученного мне апостольского дела: выше самих себя не возноситесь, оценивайте себя здраво, соразмерно с верой, какая от Бога у каждого.
 
Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben wurde, jedem, der unter euch ist, nicht höher ‹von sich› zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern darauf bedacht zu sein, dass er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.

Как у одного нашего тела много частей, причем у каждой свое назначение,
 
Denn wie wir in einem Leib viele Glieder haben, aber die Glieder nicht alle dieselbe Tätigkeit haben,

Так и мы, многие, составляем одно тело Христа и порознь дополняем друг друга.
 
so sind wir, die vielen, ein Leib in Christus, einzeln aber Glieder voneinander.

У каждого из нас свое дело, свое дарование от Бога. Поэтому, если дар пророчества — пророчествуй, как диктует вера;
 
Da wir aber verschiedene Gnadengaben[4] haben nach der uns gegebenen Gnade‹, so lasst sie uns gebrauchen›: Es sei Weissagung, in der Entsprechung zum Glauben[5];

Если служения — служи на пользу братьям, учительства — учи,
 
es sei Dienst, im Dienen; es sei, der lehrt, in der Lehre;

Воспитания — воспитывай. Если подаешь — подавай от души, руководишь — руководи с усердием. Если ты благодетель — этому радуйся.
 
es sei, der ermahnt, in der Ermahnung; der mitteilt, in Einfalt[6]; der vorsteht, mit Fleiß; der Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit.

Притворством любви не искажайте. От зла отвращайтесь. Льните к добру.
 
Die Liebe sei ungeheuchelt! Verabscheut das Böse, haltet fest am Guten!

Нежной привязанностью сопровождайте братскую любовь. Опережайте друг друга почтительностью.
 
In der Bruderliebe seid herzlich zueinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend;

Усердием не оскудевайте. С горячей душой трудитесь для Господа.
 
im Fleiß[7] nicht säumig, brennend im Geist; dem Herrn dienend[8].

В надежде черпайте утешение. В беде являйте присутствие духа, в молитве — постоянство.
 
In Hoffnung freut euch; in Bedrängnis harrt aus; im Gebet haltet an;

Делом разрешайте нужды святого народа. Странников привечайте.
 
an den Bedürfnissen der Heiligen nehmt teil; nach Gastfreundschaft trachtet!

Благословляйте своих гонителей: благословляйте, не проклинайте.
 
Segnet, die euch verfolgen; segnet, und flucht nicht!

Радуйтесь чужой радости. Болейте чужой бедой.
 
Freut euch mit den sich Freuenden, weint mit den Weinenden!

Уважайте личность других. Перед смиренными не заноситесь. Будьте смиренны сами, только не ставьте это себе в заслугу.
 
Seid gleichgesinnt gegeneinander; sinnt nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den Niedrigen; seid nicht klug bei euch selbst!

Никому не воздавайте злом за зло. Делайте всем хорошее: люди понимают, что такое добро.
 
Vergeltet niemand Böses mit Bösem; seid bedacht auf das, was ehrbar ist vor allen Menschen!

Находите возможность жить со всеми в мире.
 
Wenn möglich, soviel an euch ist, lebt mit allen Menschen in Frieden!

За себя не мстите, братья дорогие. На это есть гнев Божий, как написано: «Мне отмщение. Я воздам», — говорит Господь.
 
Rächt euch nicht selbst, Geliebte, sondern gebt Raum dem Zorn ‹Gottes›! Denn es steht geschrieben: «Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr.»

«Если голоден твой враг — накорми его, истомился жаждой — напои, и он будет сгорать от стыда за самого себя».
 
«Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so gib ihm zu trinken! Denn wenn du das tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.»

Злу не уступай. Наоборот, одолевай зло добром.
 
Lass dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 6,19
1 ⓑ – Kap. 6,13; Phil 1,20; 1Petr 2,5
2 [1] – o. diesem Zeitalter (griech. Äon)
2 [2] – o. lasst euch verwandeln
2 [3] – o. des Denkens; o. des Wollens
2 ⓒ – Eph 4,23
2 ⓓ – Eph 5,9; Phil 1,10
3 ⓕ – Kap. 1,5
3 ⓖ – 1Kor 12,11; Eph 4,7
4 ⓗ – 1Kor 12,12.14
4 ⓘ – 1Kor 12,18
5 ⓙ – Eph 1,23; 4,4
5 ⓚ – 1Kor 12,27; Eph 4,25
6 [4] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
6 [5] – w. nach der Analogie des Glaubens
8 ⓝ – 1Tim 4,13
8 [6] – o. Geradheit; o. Schlichtheit
8 ⓞ – 2Kor 8,2
8 ⓟ – 1Thes 5,12
8 ⓠ – 2Kor 9,7
10 ⓣ – Joh 13,34
10 ⓤ – Phil 2,3; 1Petr 5,5
11 [7] – o. Eifer
11 ⓥ – Apg 18,25
11 [8] – o. Sklave seiend
11 ⓦ – Eph 6,7.8
12 ⓧ – 1Petr 1,8
12 ⓨ – Jak 5,11
12 ⓩ – Lk 18,1
13 ⓐ – Apg 2,45; Phil 4,14.16
13 ⓑ – Hebr 13,2; 1Petr 4,9
14 ⓒ – 1Petr 3,9
14 ⓓ – Mt 5,44
16 ⓕ – Kap. 15,5; 1Kor 1,10; Phil 2,2
16 ⓖ – Spr 3,7; 26,12; Jes 5,21
17 ⓗ – 1Thes 5,15
17 ⓘ – 2Kor 8,21
18 ⓙ – Kap. 14,19; Hebr 12,14
19 ⓚ – 3Mo 19,18
19 ⓛ – Ps 37,1.7.8
19 ⓜ – 5Mo 32,35; Hebr 10,30
20 ⓝ – Spr 25,21.22
21 ⓞ – 1Petr 2,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.