Римлянам 12 глава

Послание Римлянам
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1984

 
 

Прошу вас, братья, милостью Божьей: принесите вашу жизнь как служение небездумное в жертву живую, святую, угодную Богу.
 
Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber hingebt als ein Opfer, das lebendig, heilig und Gott wohlgefällig ist. Das sei euer vernünftiger Gottesdienst.

Не приноравливайтесь к этому веку, а преображайтесь обновлением разума. Ищите свое место там, где Божья воля — благо, угождение, совершенство.
 
Und stellt euch nicht dieser Welt gleich, sondern ändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, damit ihr prüfen könnt, was Gottes Wille ist, nämlich das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene.

Говорю вам всем в силу порученного мне апостольского дела: выше самих себя не возноситесь, оценивайте себя здраво, соразмерно с верой, какая от Бога у каждого.
 
Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedem unter euch, daß niemand mehr von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er maßvoll von sich halte, ein jeder, wie Gott das Maß des Glaubens ausgeteilt hat.

Как у одного нашего тела много частей, причем у каждой свое назначение,
 
Denn wie wir an einem Leib viele Glieder haben, aber nicht alle Glieder dieselbe Aufgabe haben,

Так и мы, многие, составляем одно тело Христа и порознь дополняем друг друга.
 
so sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,

У каждого из нас свое дело, свое дарование от Бога. Поэтому, если дар пророчества — пророчествуй, как диктует вера;
 
und haben verschiedene Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist. Ist jemand prophetische Rede gegeben, so übe er sie dem Glauben gemäß.

Если служения — служи на пользу братьям, учительства — учи,
 
Ist jemand ein Amt gegeben, so diene er. Ist jemand Lehre gegeben, so lehre er.

Воспитания — воспитывай. Если подаешь — подавай от души, руководишь — руководи с усердием. Если ты благодетель — этому радуйся.
 
Ist jemand Ermahnung gegeben, so ermahne er. Gibt jemand, so gebe er mit lauterem Sinn. Steht jemand der Gemeinde vor, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's gern.

Притворством любви не искажайте. От зла отвращайтесь. Льните к добру.
 
Die Liebe sei ohne Falsch. Haßt das Böse, hängt dem Guten an.

Нежной привязанностью сопровождайте братскую любовь. Опережайте друг друга почтительностью.
 
Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.

Усердием не оскудевайте. С горячей душой трудитесь для Господа.
 
Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brennend im Geist. Dient dem Herrn.

В надежде черпайте утешение. В беде являйте присутствие духа, в молитве — постоянство.
 
Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, beharrlich im Gebet.

Делом разрешайте нужды святого народа. Странников привечайте.
 
Nehmt euch der Nöte der Heiligen an. Übt Gastfreundschaft.

Благословляйте своих гонителей: благословляйте, не проклинайте.
 
Segnet, die euch verfolgen; segnet, und flucht nicht.

Радуйтесь чужой радости. Болейте чужой бедой.
 
Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.

Уважайте личность других. Перед смиренными не заноситесь. Будьте смиренны сами, только не ставьте это себе в заслугу.
 
Seid eines Sinnes untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den geringen. Haltet euch nicht selbst für klug.

Никому не воздавайте злом за зло. Делайте всем хорошее: люди понимают, что такое добро.
 
Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Seid auf Gutes bedacht gegenüber jedermann.

Находите возможность жить со всеми в мире.
 
Ist's möglich, soviel an euch liegt, so habt mit allen Menschen Frieden.

За себя не мстите, братья дорогие. На это есть гнев Божий, как написано: «Мне отмщение. Я воздам», — говорит Господь.
 
Rächt euch nicht selbst, meine Lieben, sondern gebt Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben (5. Mose 32,35): «Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.»

«Если голоден твой враг — накорми его, истомился жаждой — напои, и он будет сгорать от стыда за самого себя».
 
Vielmehr, «wenn deinen Feind hungert, gib ihm zu essen; dürstet ihn, gib ihm zu trinken. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln» (Sprüche 25,21.22).

Злу не уступай. Наоборот, одолевай зло добром.
 
Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.