Римлянам 12 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Итак, умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего,
 
Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber hingebt als ein Opfer, das lebendig, heilig und Gott wohlgefällig ist. Das sei euer vernünftiger Gottesdienst.

и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
 
Und stellt euch nicht dieser Welt gleich, sondern ändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, damit ihr prüfen könnt, was Gottes Wille ist, nämlich das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene.

По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
 
Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedem unter euch, daß niemand mehr von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er maßvoll von sich halte, ein jeder, wie Gott das Maß des Glaubens ausgeteilt hat.

Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,
 
Denn wie wir an einem Leib viele Glieder haben, aber nicht alle Glieder dieselbe Aufgabe haben,

так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.
 
so sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,

И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество — пророчествуй по мере веры;
 
und haben verschiedene Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist. Ist jemand prophetische Rede gegeben, so übe er sie dem Glauben gemäß.

имеешь ли служение — пребывай в служении; учитель ли — в учении;
 
Ist jemand ein Amt gegeben, so diene er. Ist jemand Lehre gegeben, so lehre er.

увещатель ли — увещевай; раздаватель ли — раздавай в простоте; начальник ли — начальствуй с усердием; благотворитель ли — благотвори с радушием.
 
Ist jemand Ermahnung gegeben, so ermahne er. Gibt jemand, so gebe er mit lauterem Sinn. Steht jemand der Gemeinde vor, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's gern.

Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
 
Die Liebe sei ohne Falsch. Haßt das Böse, hängt dem Guten an.

будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;
 
Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.

в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
 
Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brennend im Geist. Dient dem Herrn.

утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве — постоянны;
 
Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, beharrlich im Gebet.

в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.
 
Nehmt euch der Nöte der Heiligen an. Übt Gastfreundschaft.

Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.
 
Segnet, die euch verfolgen; segnet, und flucht nicht.

Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.
 
Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.

Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
 
Seid eines Sinnes untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den geringen. Haltet euch nicht selbst für klug.

никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
 
Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Seid auf Gutes bedacht gegenüber jedermann.

Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
 
Ist's möglich, soviel an euch liegt, so habt mit allen Menschen Frieden.

Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».
 
Rächt euch nicht selbst, meine Lieben, sondern gebt Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben (5. Mose 32,35): «Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.»

Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напои его: ибо, делая сие, ты соберёшь ему на голову горящие уголья.
 
Vielmehr, «wenn deinen Feind hungert, gib ihm zu essen; dürstet ihn, gib ihm zu trinken. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln» (Sprüche 25,21.22).

Не будь побеждён злом, но побеждай зло добром.
 
Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10 предупреждать — опережать. Современное понимание слова предупреждать подразумевает другой смысл. В старом понимании, предупреждать — это сделать что-нибудь раньше кого-нибудь или чего-нибудь, опередить кого-нибудь или что-нибудь в каком-нибудь действии или поступке. От слова — упредить. Корень — прежде. Сравните с Мк 6:33, 1Фес 4:15, Иов 3:24.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.