Римлянам 12 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1984

 
 

В ответ на милости Божьи призываю вас, братья, отдать Ему тела ваши как жертву живую, святую и богоугодную — осмысленно служить Ему.
 
Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber hingebt als ein Opfer, das lebendig, heilig und Gott wohlgefällig ist. Das sei euer vernünftiger Gottesdienst.

Не приспосабливайтесь к текущим обстоятельствам, но внутренне меняйтесь, обновленным разумом постигайте: в чем воля Божья, что угодно Ему, что будет благом и совершенством.
 
Und stellt euch nicht dieser Welt gleich, sondern ändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, damit ihr prüfen könnt, was Gottes Wille ist, nämlich das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene.

Дана мне благодать, и я призываю каждого из вас не думать о себе больше, чем следует, но рассуждать здраво, а верой Бог наделил каждого по его мере.
 
Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedem unter euch, daß niemand mehr von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er maßvoll von sich halte, ein jeder, wie Gott das Maß des Glaubens ausgeteilt hat.

Как в едином теле у нас есть разные части, и все части действуют по-разному,
 
Denn wie wir an einem Leib viele Glieder haben, aber nicht alle Glieder dieselbe Aufgabe haben,

так и мы вместе — тело Христово, а по отдельности, друг для друга — его части,
 
so sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,

и благодатные дарования у нас разные. Одному поручено пророчество в соответствии с его верой;
 
und haben verschiedene Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist. Ist jemand prophetische Rede gegeben, so übe er sie dem Glauben gemäß.

а кто служит — тому служение; кто учит — тому учение;
 
Ist jemand ein Amt gegeben, so diene er. Ist jemand Lehre gegeben, so lehre er.

кто убеждает других — тому убеждение. И если кто раздает, пусть делает это щедро, если начальствует — то старательно, если благотворит — то с радостью.
 
Ist jemand Ermahnung gegeben, so ermahne er. Gibt jemand, so gebe er mit lauterem Sinn. Steht jemand der Gemeinde vor, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's gern.

Любовь не лицемерит! Отвернитесь от зла, твердо держитесь добра,
 
Die Liebe sei ohne Falsch. Haßt das Böse, hängt dem Guten an.

любите друг друга как братья, ставя на первое место один другого.
 
Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.

Господу служите с неустанным рвением и пламенным духом,
 
Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brennend im Geist. Dient dem Herrn.

надежде радуйтесь, страдание терпите, усердно молитесь.
 
Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, beharrlich im Gebet.

Внутри святой общины верующих делитесь с нуждающимися, старайтесь быть гостеприимными,
 
Nehmt euch der Nöte der Heiligen an. Übt Gastfreundschaft.

и благословляйте преследователей — благословляйте, а не проклинайте.
 
Segnet, die euch verfolgen; segnet, und flucht nicht.

Радуйтесь с теми, кто радуется, и плачьте с теми, кто плачет.
 
Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.

Меж собой будьте согласны и без гордости уступайте тем, кто ниже вас. Не считайте себя слишком разумными.
 
Seid eines Sinnes untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den geringen. Haltet euch nicht selbst für klug.

Никому не воздавайте злом за зло, но ищите добра по отношению ко всем людям.
 
Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Seid auf Gutes bedacht gegenüber jedermann.

Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
 
Ist's möglich, soviel an euch liegt, so habt mit allen Menschen Frieden.

Не мстите за себя, возлюбленные, предоставьте это Богу, ведь написано: «Отмщение — за Мной, и Я воздам», так говорит Господь.
 
Rächt euch nicht selbst, meine Lieben, sondern gebt Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben (5. Mose 32,35): «Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr.»

«Но если голоден твой враг, накорми его, если жаждет — напои. Поступая так, ты собираешь горящие угли ему на голову».
 
Vielmehr, «wenn deinen Feind hungert, gib ihm zu essen; dürstet ihn, gib ihm zu trinken. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln» (Sprüche 25,21.22).

Не дай злу одолеть тебя, сам одолевай зло добром.
 
Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.