Римлянам 16 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1984

 
 

Представляю вам Фиву, сестру вашу и служительницу церкви Кенхрейской:
 
Ich befehle euch unsere Schwester Phöbe an, die im Dienst der Gemeinde von Kenchreä ist,

примите её как, как подобает людям святого Господнего народа принимать друг друга, и предоставьте ей всё, что может ей у вас понадобиться. Она и сама была радушной хозяйкой для многих, и для меня тоже.
 
daß ihr sie aufnehmt in dem Herrn, wie sich's ziemt für die Heiligen, und ihr beisteht in jeder Sache, in der sie euch braucht; denn auch sie hat vielen beigestanden, auch mir selbst.

Привет Приске и Акиле, они вместо со мной трудились ради Христа Иисуса —
 
Grüßt die Priska und den Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,

ради меня они рисковали собственной головой, и благодарен им не только я, но и все церкви из бывших язычников.
 
die für mein Leben ihren Hals hingehalten haben, denen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.

С ними приветствуйте и домашнюю их церковь. Привет любимому моему Эпенету, он стал первым плодом, который провинция Асия взрастила для Христа.
 
Grüßt auch die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßt Epänetus, meinen Lieben, der aus der Provinz Asien der Erstling für Christus ist.

Привет Марии, она много потрудилась для вас.
 
Grüßt Maria, die viel Mühe und Arbeit um euch gehabt hat.

Привет Андронику и Юнии, моим соплеменникам, они были со мной в заключении, они известны среди апостолов и стали Христовыми еще прежде меня.
 
Grüßt Andronikus und Junias, meine Stammverwandten und Mitgefangenen, die berühmt sind unter den Aposteln und schon vor mir in Christus gewesen sind.

Привет Амплиату, которого я люблю в Господе.
 
Grüßt Ampliatus, meinen Lieben in dem Herrn.

Привет Урбану, он трудился со мной ради Христа, и Стахию, которого я люблю.
 
Grüßt Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Lieben.

Привет Апеллесу, вера его во Христа оказалась испытанной. Привет домашним Аристовула.
 
Grüßt Apelles, den Bewährten in Christus. Grüßt die aus dem Haus des Aristobul.

Привет соплеменнику моему Иродиону. Привет тем из домашних Наркисса, кто верен Господу.
 
Grüßt Herodion, meinen Stammverwandten. Grüßt die aus dem Haus des Narzissus, die in dem Herrn sind.

Привет Трифену и Трифосу, они потрудились для Господа. Привет волюбленной Персиде, она много потрудилась для Господа.
 
Grüßt die Tryphäna und die Tryphosa, die in dem Herrn arbeiten. Grüßt die Persis, meine Liebe, die sich viel gemüht hat im Dienst des Herrn.

Привет Руфу, которого избрал Господь, и его матери — она и мне мать.
 
Grüßt Rufus, den Auserwählten in dem Herrn, und seine Mutter, die auch mir eine Mutter geworden ist.

Привет Асинкриту, Флегонту, Эрму, Патрову, Эрмию с их братьями.
 
Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder bei ihnen.

Привет Филологу и Юлии, и Нирею с сестрой, и Олимпану со всей святой общиной.
 
Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.

Приветствуйте друг друга святым поцелуем! Вас приветствуют все церкви Христовы.
 
Grüßt euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.

Призываю вас, братья, внимательно отнестись к людям, которые сеют среди вас расколы и заставляют отклониться от принятого учения. Таких людей нужно избегать,
 
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr euch in acht nehmt vor denen, die Zwietracht und Ärgernis anrichten entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, und euch von ihnen abwendet.

они служат не Господу нашему Христу, а собственному животу. Гладкими и красивыми речами они сбивают с пути простодушные сердца.
 
Denn solche dienen nicht unserm Herrn Christus, sondern ihrem Bauch; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie die Herzen der Arglosen.

Ваше послушание известно всем, так что я радуюсь за вас и желаю вам быть мудрыми в благих делах и не иметь никакого опыта в дурных.
 
Denn euer Gehorsam ist bei allen bekannt geworden. Deshalb freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber geschieden vom Bösen.

И Бог, дарующий людям мир, вскоре бросит сатану вам под ноги. Благодать Господа нашего Иисуса с вами.
 
Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter eure Füße treten in Kürze. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!

Приветствует вас Тимофей, он трудится вместе со мной, и соплеменники мои Луций, Ясон и Сосипатр.
 
Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius, Jason und Sosipater, meine Stammverwandten.

Приветствую вас и я, Терций, под диктовку записавший это послание ради Господа.
 
Ich, Tertius, der ich diesen Brief geschrieben habe, grüße euch in dem Herrn.

Приветствует вас Гай, который так гостеприимно принял и меня (Павла), и всю церковь. Приветствует вас Эраст, городской казначей, и брат Кварт.
 
Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Gastgeber. Es grüßt euch Erastus, der Stadtkämmerer, und Quartus, der Bruder.

Слава Богу, Который может укрепить вашу веру в проповеданное мной Евангелие, весть об Иисусе Христе. Теперь открывается таинство: с древних времен оно было сокрыто,
 

а затем явилось в пророческих писаниях, и вот по велению вечного Бога стало известным всем народам, чтобы они покорились вере.
 
[16:24] Dem aber, der euch stärken kann gemäß meinem Evangelium und der Predigt von Jesus Christus, durch die das Geheimnis offenbart ist, das seit ewigen Zeiten verschwiegen war,

Единому Мудрому Богу — через Христа Иисуса — слава во веки веков! Аминь.
 
[16:25] nun aber offenbart und kundgemacht ist durch die Schriften der Propheten nach dem Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.