Римлянам 12 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1545

 
 

В ответ на милости Божьи призываю вас, братья, отдать Ему тела ваши как жертву живую, святую и богоугодную — осмысленно служить Ему.
 
Ich ermahne euch, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit GOttes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und GOtt wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.

Не приспосабливайтесь к текущим обстоятельствам, но внутренне меняйтесь, обновленным разумом постигайте: в чем воля Божья, что угодно Ему, что будет благом и совершенством.
 
Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, der wohlgefällige und der vollkommene Gotteswille.

Дана мне благодать, и я призываю каждого из вас не думать о себе больше, чем следует, но рассуждать здраво, а верой Бог наделил каждого по его мере.
 
Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, denn sich's gebührt zu halten, sondern daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher nachdem GOtt ausgeteilet hat das Maß des Glaubens.

Как в едином теле у нас есть разные части, и все части действуют по-разному,
 
Denn gleicherweise, als wir in einem Leibe viel Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,

так и мы вместе — тело Христово, а по отдельности, друг для друга — его части,
 
also sind wir viele ein Leib in Christo; aber untereinander ist einer des andern Glied.

и благодатные дарования у нас разные. Одному поручено пророчество в соответствии с его верой;
 
Und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben ähnlich

а кто служит — тому служение; кто учит — тому учение;
 
Hat jemand ein Amt so warte er des Amts. Lehret jemand, so warte er der Lehre.

кто убеждает других — тому убеждение. И если кто раздает, пусть делает это щедро, если начальствует — то старательно, если благотворит — то с радостью.
 
Ermahnet jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit, so tu er's mit Lust.

Любовь не лицемерит! Отвернитесь от зла, твердо держитесь добра,
 
Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.

любите друг друга как братья, ставя на первое место один другого.
 
Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.

Господу служите с неустанным рвением и пламенным духом,
 
Seid nicht träge, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.

надежде радуйтесь, страдание терпите, усердно молитесь.
 
Seid fröhlich in Hoffnung; geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.

Внутри святой общины верующих делитесь с нуждающимися, старайтесь быть гостеприимными,
 
Nehmet euch der Heiligen Notdurft an. Herberget gerne.

и благословляйте преследователей — благословляйте, а не проклинайте.
 
Segnet, die euch verfolgen; segnet, und fluchet nicht.

Радуйтесь с теми, кто радуется, и плачьте с теми, кто плачет.
 
Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden.

Меж собой будьте согласны и без гордости уступайте тем, кто ниже вас. Не считайте себя слишком разумными.
 
Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.

Никому не воздавайте злом за зло, но ищите добра по отношению ко всем людям.
 
Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.

Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
 
Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.

Не мстите за себя, возлюбленные, предоставьте это Богу, ведь написано: «Отмщение — за Мной, и Я воздам», так говорит Господь.
 
Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn; denn es stehet geschrieben: Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HErr.

«Но если голоден твой враг, накорми его, если жаждет — напои. Поступая так, ты собираешь горящие угли ему на голову».
 
So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.

Не дай злу одолеть тебя, сам одолевай зло добром.
 
Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.