Римлянам 12 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В ответ на милости Божьи призываю вас, братья, отдать Ему тела ваши как жертву живую, святую и богоугодную — осмысленно служить Ему.
 
Ich ermahne euch nun, Brüder, durch die Erbarmungen Gottes, eure Leiber darzustellen als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer, was euer vernünftiger Gottesdienst ist.

Не приспосабливайтесь к текущим обстоятельствам, но внутренне меняйтесь, обновленным разумом постигайте: в чем воля Божья, что угодно Ему, что будет благом и совершенством.
 
Und seid nicht gleichförmig dieser Welt[1], sondern werdet verwandelt[2] durch die Erneuerung des Sinnes[3], dass ihr prüfen mögt, was der Wille Gottes ist: das Gute und Wohlgefällige und Vollkommene.

Дана мне благодать, и я призываю каждого из вас не думать о себе больше, чем следует, но рассуждать здраво, а верой Бог наделил каждого по его мере.
 
Denn ich sage durch die Gnade, die mir gegeben wurde, jedem, der unter euch ist, nicht höher ‹von sich› zu denken, als zu denken sich gebührt, sondern darauf bedacht zu sein, dass er besonnen sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.

Как в едином теле у нас есть разные части, и все части действуют по-разному,
 
Denn wie wir in einem Leib viele Glieder haben, aber die Glieder nicht alle dieselbe Tätigkeit haben,

так и мы вместе — тело Христово, а по отдельности, друг для друга — его части,
 
so sind wir, die vielen, ein Leib in Christus, einzeln aber Glieder voneinander.

и благодатные дарования у нас разные. Одному поручено пророчество в соответствии с его верой;
 
Da wir aber verschiedene Gnadengaben[4] haben nach der uns gegebenen Gnade‹, so lasst sie uns gebrauchen›: Es sei Weissagung, in der Entsprechung zum Glauben[5];

а кто служит — тому служение; кто учит — тому учение;
 
es sei Dienst, im Dienen; es sei, der lehrt, in der Lehre;

кто убеждает других — тому убеждение. И если кто раздает, пусть делает это щедро, если начальствует — то старательно, если благотворит — то с радостью.
 
es sei, der ermahnt, in der Ermahnung; der mitteilt, in Einfalt[6]; der vorsteht, mit Fleiß; der Barmherzigkeit übt, mit Freudigkeit.

Любовь не лицемерит! Отвернитесь от зла, твердо держитесь добра,
 
Die Liebe sei ungeheuchelt! Verabscheut das Böse, haltet fest am Guten!

любите друг друга как братья, ставя на первое место один другого.
 
In der Bruderliebe seid herzlich zueinander, in Ehrerbietung einer dem anderen vorangehend;

Господу служите с неустанным рвением и пламенным духом,
 
im Fleiß[7] nicht säumig, brennend im Geist; dem Herrn dienend[8].

надежде радуйтесь, страдание терпите, усердно молитесь.
 
In Hoffnung freut euch; in Bedrängnis harrt aus; im Gebet haltet an;

Внутри святой общины верующих делитесь с нуждающимися, старайтесь быть гостеприимными,
 
an den Bedürfnissen der Heiligen nehmt teil; nach Gastfreundschaft trachtet!

и благословляйте преследователей — благословляйте, а не проклинайте.
 
Segnet, die euch verfolgen; segnet, und flucht nicht!

Радуйтесь с теми, кто радуется, и плачьте с теми, кто плачет.
 
Freut euch mit den sich Freuenden, weint mit den Weinenden!

Меж собой будьте согласны и без гордости уступайте тем, кто ниже вас. Не считайте себя слишком разумными.
 
Seid gleichgesinnt gegeneinander; sinnt nicht auf hohe Dinge, sondern haltet euch zu den Niedrigen; seid nicht klug bei euch selbst!

Никому не воздавайте злом за зло, но ищите добра по отношению ко всем людям.
 
Vergeltet niemand Böses mit Bösem; seid bedacht auf das, was ehrbar ist vor allen Menschen!

Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
 
Wenn möglich, soviel an euch ist, lebt mit allen Menschen in Frieden!

Не мстите за себя, возлюбленные, предоставьте это Богу, ведь написано: «Отмщение — за Мной, и Я воздам», так говорит Господь.
 
Rächt euch nicht selbst, Geliebte, sondern gebt Raum dem Zorn ‹Gottes›! Denn es steht geschrieben: «Mein ist die Rache; ich will vergelten, spricht der Herr.»

«Но если голоден твой враг, накорми его, если жаждет — напои. Поступая так, ты собираешь горящие угли ему на голову».
 
«Wenn nun deinen Feind hungert, so speise ihn; wenn ihn dürstet, so gib ihm zu trinken! Denn wenn du das tust, wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.»

Не дай злу одолеть тебя, сам одолевай зло добром.
 
Lass dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse mit dem Guten!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 6,19
1 ⓑ – Kap. 6,13; Phil 1,20; 1Petr 2,5
2 [1] – o. diesem Zeitalter (griech. Äon)
2 [2] – o. lasst euch verwandeln
2 [3] – o. des Denkens; o. des Wollens
2 ⓒ – Eph 4,23
2 ⓓ – Eph 5,9; Phil 1,10
3 ⓕ – Kap. 1,5
3 ⓖ – 1Kor 12,11; Eph 4,7
4 ⓗ – 1Kor 12,12.14
4 ⓘ – 1Kor 12,18
5 ⓙ – Eph 1,23; 4,4
5 ⓚ – 1Kor 12,27; Eph 4,25
6 [4] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
6 [5] – w. nach der Analogie des Glaubens
8 ⓝ – 1Tim 4,13
8 [6] – o. Geradheit; o. Schlichtheit
8 ⓞ – 2Kor 8,2
8 ⓟ – 1Thes 5,12
8 ⓠ – 2Kor 9,7
10 ⓣ – Joh 13,34
10 ⓤ – Phil 2,3; 1Petr 5,5
11 [7] – o. Eifer
11 ⓥ – Apg 18,25
11 [8] – o. Sklave seiend
11 ⓦ – Eph 6,7.8
12 ⓧ – 1Petr 1,8
12 ⓨ – Jak 5,11
12 ⓩ – Lk 18,1
13 ⓐ – Apg 2,45; Phil 4,14.16
13 ⓑ – Hebr 13,2; 1Petr 4,9
14 ⓒ – 1Petr 3,9
14 ⓓ – Mt 5,44
16 ⓕ – Kap. 15,5; 1Kor 1,10; Phil 2,2
16 ⓖ – Spr 3,7; 26,12; Jes 5,21
17 ⓗ – 1Thes 5,15
17 ⓘ – 2Kor 8,21
18 ⓙ – Kap. 14,19; Hebr 12,14
19 ⓚ – 3Mo 19,18
19 ⓛ – Ps 37,1.7.8
19 ⓜ – 5Mo 32,35; Hebr 10,30
20 ⓝ – Spr 25,21.22
21 ⓞ – 1Petr 2,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.