Римлянам 7 глава

Послание Римлянам
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1984

 
 

Вам ли, братья, знатоки Закона, не знать, что Закон сохраняет власть над человеком, лишь пока он жив?
 
Wißt ihr nicht, liebe Brüder - denn ich rede mit denen, die das Gesetz kennen -, daß das Gesetz nur herrscht über den Menschen, solange er lebt?

Замужняя женщина живому мужу суждена Законом, но после смерти мужа от закона замужества освобождается.
 
Denn eine Frau ist an ihren Mann gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; wenn aber der Mann stirbt, so ist sie frei von dem Gesetz, das sie an den Mann bindet.

Если при живом муже пойдет к другому, зовите ее гулящей. Но смерть мужа освобождает жену от Закона, и тогда ее новое замужество — не измена.
 
Wenn sie nun bei einem andern Mann ist, solange ihr Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin genannt; wenn aber ihr Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, so daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wenn sie einen andern Mann nimmt.

Подобно этому и вы, братья, телом Христовым оказались мертвы для Закона, потому что теперь принадлежите совсем Другому, воскресшему из мертвых, и живете на пользу Богу.
 
Also seid auch ihr, meine Brüder, dem Gesetz getötet durch den Leib Christi, so daß ihr einem andern angehört, nämlich dem, der von den Toten auferweckt ist, damit wir Gott Frucht bringen.

Когда мы были живой плотью, греховные страсти, усматриваемые Законом, толкали нас на употребление жизни в пользу смерти.
 
Denn solange wir dem Fleisch verfallen waren, da waren die sündigen Leidenschaften, die durchs Gesetz erregt wurden, kräftig in unsern Gliedern, so daß wir dem Tode Frucht brachten.

Сегодня мы умерли для Закона, которым были закрепощены. Мы освободились от его власти и Богу служим теперь в обновленном духе, а не прежним манером по букве.
 
Nun aber sind wir vom Gesetz frei geworden und ihm abgestorben, das uns gefangen hielt, so daß wir dienen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.

К чему же мы пришли? Закон — источник греха? Нет, нет и нет! И все же на грех указал мне Закон. Я не узнал бы о своем желании, если бы Закон не сказал: «Не пожелай».
 
Was sollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Begierde, wenn das Gesetz nicht gesagt hätte (2. Mose 20,17): «Du sollst nicht begehren!»

Для подсказки мне всякого нового желания грех пользуется услугами заповеди. Без Закона грех мертв.
 
Die Sünde aber nahm das Gebot zum Anlaß und erregte in mir Begierden aller Art; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.

Скажем, я живу в такое время, когда нет Закона. Приходит заповедь — и грех оживает,
 
Ich lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, wurde die Sünde lebendig,

А я умираю. Выходит, что не к жизни осуществилась заповедь, а наоборот — к смерти.
 
ich aber starb. Und so fand sich's, daß das Gebot mir den Tod brachte, das doch zum Leben gegeben war.

Это подстроил мне грех. Он воспользовался услугами заповеди и убил меня.
 
Denn die Sünde nahm das Gebot zum Anlaß und betrog mich und tötete mich durch das Gebot.

Верно, что Закон свят. И заповедь свята, и праведна, и хороша.
 
So ist also das Gesetz heilig, und das Gebot ist heilig, gerecht und gut.

Но как вышло, что добро обернулось для меня смертью? Никак! Грех, только грех, суть которого до конца раскрыта заповедью, способен убить меня от противного посредством добра.
 
Ist dann, was doch gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Sondern die Sünde, damit sie als Sünde sichtbar werde, hat mir durch das Gute den Tod gebracht, damit die Sünde überaus sündig werde durchs Gebot.

Мы знаем, что Закон духовен. А я весь от плоти, запродан греху.
 
Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft.

Удивляюсь своим поступкам. Чего хочу, не делаю, а что ненавижу, делаю.
 
Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern was ich hasse, das tue ich.

Но если делаю то, чего не хочу, значит, соглашаюсь, что Закон хорош.
 
Wenn ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut ist.

И выходит, что это не я действую, а грех моего нутра.
 
So tue nun nicht ich es, sondern die Sünde, die in mir wohnt.

Знаю, что мне как человеку добро не свойственно. Желание добра во мне есть, но чтобы творить добро, этого нет.
 
Denn ich weiß, daß in mir, das heißt in meinem Fleisch, nichts Gutes wohnt. Wollen habe ich wohl, aber das Gute vollbringen kann ich nicht.

Добра хочу, но не делаю, а зло, которого не хочу, делаю.
 
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.

Но если делаю, чего не хочу, то уже не я это делаю, а грех моего нутра.
 
Wenn ich aber tue, was ich nicht will, so tue nicht ich es, sondern die Sünde, die in mir wohnt.

И вижу закономерность: стоит мне захотеть делать добро, как подворачивается зло.
 
So finde ich nun das Gesetz, daß mir, der ich das Gute tun will, das Böse anhängt.

Душа не нарадуется на закон Божий.
 
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.

Но в теле вижу другой закон. Он ополчился на закон моего разума и гонит меня в плен под свой греховный закон.
 
Ich sehe aber ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüt und hält mich gefangen im Gesetz der Sünde, das in meinen Gliedern ist.

Пропащий я человек! Кто избавит меня от тела? Ведь это моя смерть.
 
Ich elender Mensch! Wer wird mich erlösen von diesem todverfallenen Leibe?

Бога благодарю за Иисуса Христа, Господа нашего. Короче говоря, я разумом служу закону Божьему, а плотью — закону греха.
 
Dank sei Gott durch Jesus Christus, unsern Herrn! So diene ich nun mit dem Gemüt dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleisch dem Gesetz der Sünde.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.