но, как написано: «не имевшие о Нём известия увидят, и не слышавшие узнают».
но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут».[97]
Так ведь и было написано: «кому не возвещали о Нем — те увидят, кто не слышал — те узнают».
Современный перевод РБО
а исполнить слова Писания: «Те, кому о Нем не возвестили, увидят, и те, кто не слышал, поймут».
Я старался исполнить то, о чем говорится в Писании: «Те, кому о Нем возвещено не было, увидят; и те, кто никогда не слышал, поймут».[19]
но, как написано: «Те, кто не знал о Нём, — увидят, и те, кто не слышал, — узнают».
но как сказано в Писаниях: «Те, кому не было сказано о Нём, увидят, а те, кто не слышал, поймут».
но, как сказано в Писании: "Те, кому не было сказано о Нём, увидят, а те, кто не слышал, поймут".
но, как написано: Те, кому не было возвещено о Нем, увидят, и те, кто не услышали, уразумеют.
Написано: "Те, кому не было рассказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут".
но как написано: «Не имевшие о Нём известия — увидят, и не слышавшие — узнают».
но вместо этого, как говорят Еврейские Писания: "Те, кому о нём не говорили, увидят, и те, кто не слышали, поймут".
Но как написано: «Не осведомленные о Нем увидят и пребывающие в неведении узнают».
но, как написано, те, кому не возвестили о Нём, — увидят, а те, что не слышали, — узнают.
но какъ написано: не имѣвшіе о Немъ извѣстія увидятъ, и не слышавшіе узнаютъ. (Исаіи 52:15.)
Но яко писано ест: имже не возвестися, о Нем узрят, и еже не слышаша поразумеють •
но ꙗ҆́коже є҆́сть пи́сано: и҆̀мже не возвѣсти́сѧ ѡ҆ не́мъ, ᲂу҆́зрѧтъ, и҆ и҆̀же не слы́шаша, ᲂу҆разꙋмѣ́ютъ.
Но я́коже есть пи́сано: и́мже не возвести́ся о Нем, у́зрят, и и́же не слы́шаша, уразуме́ют.