Хр. Рима 16 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

Представляю вам этим письмом сестру нашу Фиву, диаконису церкви Кенхрейской.1
 
Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist am Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,

Прошу принять ее во имя Господа, как подобает народу Божьему, и помочь ей, если она будет в чем нуждаться, ибо и она помогала многим, в том числе и мне.
 
daß ihr sie aufnehmet in dem HErrn, wie sich's ziemet den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darinnen sie euer bedarf. Denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.

Передайте мой привет Прискилле2 и Акиле, сподвижникам моим во Христе Иисусе,
 
Grüßet die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo JEsu,

которые ради спасения моей жизни рисковали своей головой. Впрочем, не я один им благодарен, но и все образовавшиеся из язычников церкви.
 
welche haben für mein Leben ihre Hälse dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.

Привет мой и церкви, которая собирается у них дома.3 Приветствую возлюбленного моего Эпенета, который первым в Асии4 принял Христа.
 
Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetum, meinen Liebsten, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.

Марию приветствуйте, которая много для вас потрудилась.
 
Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.

Приветствуйте моих соотечественников5 Андроника и Юния, которые вместе со мной были в тюрьме; они снискали уважение среди апостолов и христианами стали раньше меня.
 
Grüsset den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.

И Амплиата приветствуйте, любимого моего друга в Господе.
 
Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HErrn.

Приветствуйте Урбана, сподвижника нашего во Христе, и моего дорогого6 Стахия.
 
Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo und Stachys, meinen Lieben.

Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте всех, кто из семьи Аристобула.
 
Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.

Иродиона, соотечественника моего и верующих7 членов семьи Наркисса приветствуйте.
 
Grüßet Herodionus, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narcissus Gesinde in dem HErrn.

Приветствуйте Трифену и Трифосу, усердствующих в Господе. Приветствуйте дорогую Персиду, которая много потрудилась для Господа.
 
Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HErrn gearbeitet haben. Grüßet die Persida, meine Liebe, welche in dem HErrn viel gearbeitet hat.

Приветствуйте Руфа, избранного Господом, и мать его, которую и я называю матерью.8
 
Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HErrn, und seine und meine Mutter.

Асинкрита, Флегонта, Эрмия, Патрова, Эрма и находящихся с ними братьев приветствуйте.
 
Grüßet Asynkritus und Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.

Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и его сестру, и Олимпана, и всех из народа Божьего с ними.
 
Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.

Приветствуйте друг друга святым целованием. Свой привет передают вам все церкви Христовы.
 
Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.

А я умоляю вас, братья, остерегаться тех, кто, вопреки принятому вами учению, производит замешательство и разделения, избегайте их.
 
Ich ermahne aber euch, liebe Brüder, daß ihr aufsehet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernet habt, und weichet von denselbigen!

Эти люди служат не Господу нашему Христу, а чреву своему, и речами своими вкрадчивыми и льстивыми они обольщают сердца простодушных.
 
Denn solche dienen nicht dem HErr JEsu Christo, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Rede verführen sie die unschuldigen Herzen.

Что до вас, то ваше послушание известно всем, и это меня радует; хочу только, чтобы были вы мудрыми на добро и неискушенными во зле.9
 
Denn euer Gehorsam ist unter jedermann auskommen. Derhalben freue ich mich über euch. Ich will aber, daß ihr weise seid aufs Gute, aber einfältig aufs Böse.

Бог же наш, источник мира, скоро повергнет сатану10 к ногам вашим. Благодать Господа нашего Иисуса да будет с вами!
 
Aber der GOtt des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem! Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch!

Передает вам привет Тимофей, соработник мой, свои приветы шлют вам также Луций, Иасон и Сосипатр, мои соотечественники.
 
Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.

Приветствую вас во имя Господа и я, Терций, писавший это послание.11
 
Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HErrn

Гаий, принимающий в своем доме меня и всю общину, приветствует вас. Приветствует вас Эраст, городской казначей, и брат Кварт.
 
Es grüßet euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßet euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.

[отсутствует]12
 
Die Gnade unsers HErrn Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.

[Тому же, Кто может утвердить вас по благовестию моему и вести13 об Иисусе Христе, по откровению той Божественной тайны, о которой от века умалчивалось,
 
Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und Predigt von JEsu Christo, durch welche das Geheimnis offenbaret ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,

но которая явлена теперь и по велению вечного Бога через Писания пророческие возвещена всем народам, чтобы привести их к идущему от веры послушанию,14
 
nun aber offenbaret, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften aus Befehl des ewigen GOttes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:

Ему, единому мудрому Богу, через Иисуса Христа да будет слава вовеки! Аминь.]15
 
demselbigen GOtt, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. «An die Römer gesandt von Korinth durch Phöbe, die am Dienst war der Gemeinde zu Kenchrea.»

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Кенхрея была портом Коринфа в Эгейском море. Возможно, что Фиве было поручено перевезти это послание из Коринфа в Рим.
3  [2] — Букв.: Приске.
5  [3] — Первые христиане не имели церковных зданий и обычно совершали богослужения в домах верующих.
5  [4] — Букв.: первый плод Асии (в некот. рукописях: Ахайи). См. в Словаре Асия.
7  [5] — Или: родственников; то же в ст. 11 и 21.
9  [6] — Букв.: возлюбленного; то же в ст. 12.
11  [7] — Букв.: тех, кто в Господе.
13  [8] — Букв.: и мать его и мою.
19  [9] — Или: бесхитростными/несмышленными на зло.
20  [10] — См. в Словаре Сатана.
22  [11] — Очевидно, Терций как писец или стенограф писал под диктовку апостола.
24  [12] — Некот. рукописи добавляют: благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами! Аминь.
25  [13] — Или: проповеди.
26  [14] — Букв.: всем народам к послушанию веры.
27  [15] — Некот. рукописи опускают ст. 25−27 или включают их после 14:23 или после 15:33.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.