Хр. Рима 16 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Синода́льный перево́д

 
 

Представляю вам этим письмом сестру нашу Фиву, диаконису церкви Кенхрейской.1
 
Представля́ю вам Фи́ву, сестру́ на́шу, диакони́ссу це́ркви Кенхре́йской.

Прошу принять ее во имя Господа, как подобает народу Божьему, и помочь ей, если она будет в чем нуждаться, ибо и она помогала многим, в том числе и мне.
 
Прими́те её для Го́спода, как прили́чно святы́м, и помоги́те ей, в чём она́ бу́дет име́ть нужду́ у вас, и́бо и она́ была́ помо́щницею мно́гим и мне самому́.

Передайте мой привет Прискилле2 и Акиле, сподвижникам моим во Христе Иисусе,
 
Приве́тствуйте Приски́ллу и Аки́лу, сотру́дников мои́х во Христе́ Иису́се, —

которые ради спасения моей жизни рисковали своей головой. Впрочем, не я один им благодарен, но и все образовавшиеся из язычников церкви.
 
кото́рые го́лову свою́ полага́ли за мою́ ду́шу, кото́рых не я́ оди́н благодарю́, но и все це́ркви из язы́чников, — и дома́шнюю их це́рковь.

Привет мой и церкви, которая собирается у них дома.3 Приветствую возлюбленного моего Эпенета, который первым в Асии4 принял Христа.
 
Приве́тствуйте возлю́бленного моего́ Епене́та, кото́рый есть нача́ток Аха́ии для Христа́.

Марию приветствуйте, которая много для вас потрудилась.
 
Приве́тствуйте Мариа́м, кото́рая мно́го труди́лась для нас.

Приветствуйте моих соотечественников5 Андроника и Юния, которые вместе со мной были в тюрьме; они снискали уважение среди апостолов и христианами стали раньше меня.
 
Приве́тствуйте Андро́ника и Ю́нию, сро́дников мои́х и у́зников со мно́ю, просла́вившихся ме́жду Апо́столами и пре́жде меня́ ещё уве́ровавших во Христа́.

И Амплиата приветствуйте, любимого моего друга в Господе.
 
Приве́тствуйте А́мплия, возлю́бленного мне в Го́споде.

Приветствуйте Урбана, сподвижника нашего во Христе, и моего дорогого6 Стахия.
 
Приве́тствуйте У́рбана, сотру́дника на́шего во Христе́, и Ста́хия, возлю́бленного мне.

Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте всех, кто из семьи Аристобула.
 
Приве́тствуйте Апелле́са, испы́танного во Христе́. Приве́тствуйте ве́рных из до́ма Аристову́лова.

Иродиона, соотечественника моего и верующих7 членов семьи Наркисса приветствуйте.
 
Приве́тствуйте Иродио́на, сро́дника моего́. Приве́тствуйте из дома́шних Нарки́сса тех, кото́рые в Го́споде.

Приветствуйте Трифену и Трифосу, усердствующих в Господе. Приветствуйте дорогую Персиду, которая много потрудилась для Господа.
 
Приве́тствуйте Трифе́ну и Три́фосу, трудя́щихся о Го́споде. Приве́тствуйте Перси́ду возлю́бленную, кото́рая мно́го потруди́лась о Го́споде.

Приветствуйте Руфа, избранного Господом, и мать его, которую и я называю матерью.8
 
Приве́тствуйте Ру́фа, и́збранного в Го́споде, и ма́терь его́ и мою́.

Асинкрита, Флегонта, Эрмия, Патрова, Эрма и находящихся с ними братьев приветствуйте.
 
Приве́тствуйте Асинкри́та, Флего́нта, Е́рма, Патро́ва, Е́рмия и други́х с ни́ми бра́тьев.

Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и его сестру, и Олимпана, и всех из народа Божьего с ними.
 
Приве́тствуйте Фило́лога и Ю́лию, Нире́я и сестру́ его́, и Олимпа́на, и всех с ни́ми святы́х.

Приветствуйте друг друга святым целованием. Свой привет передают вам все церкви Христовы.
 
Приве́тствуйте друг дру́га с целова́нием святы́м. Приве́тствуют вас все це́ркви Христо́вы.

А я умоляю вас, братья, остерегаться тех, кто, вопреки принятому вами учению, производит замешательство и разделения, избегайте их.
 
Умоля́ю вас, бра́тия, остерега́йтесь производя́щих разделе́ния и собла́зны, вопреки́ уче́нию, кото́рому вы научи́лись, и уклоня́йтесь от них;

Эти люди служат не Господу нашему Христу, а чреву своему, и речами своими вкрадчивыми и льстивыми они обольщают сердца простодушных.
 
и́бо таки́е лю́ди слу́жат не Го́споду на́шему Иису́су Христу́, а своему́ чре́ву, и ласка́тельством и красноре́чием обольща́ют сердца́ простоду́шных.

Что до вас, то ваше послушание известно всем, и это меня радует; хочу только, чтобы были вы мудрыми на добро и неискушенными во зле.9
 
Ва́ша поко́рность ве́ре всем изве́стна; посему́ я ра́дуюсь за вас, но жела́ю, что́бы вы бы́ли мудры́ на добро́ и про́сты на зло.

Бог же наш, источник мира, скоро повергнет сатану10 к ногам вашим. Благодать Господа нашего Иисуса да будет с вами!
 
Бог же ми́ра сокруши́т сатану́ под нога́ми ва́шими вско́ре. Благода́ть Го́спода на́шего Иису́са Христа́ с ва́ми! Ами́нь.

Передает вам привет Тимофей, соработник мой, свои приветы шлют вам также Луций, Иасон и Сосипатр, мои соотечественники.
 
Приве́тствуют вас Тимофе́й, сотру́дник мой, и Лу́ций, Иасо́н и Сосипа́тр, сро́дники мои́.

Приветствую вас во имя Господа и я, Терций, писавший это послание.11
 
Приве́тствую вас в Го́споде и я, Те́ртий, писа́вший сие́ посла́ние.

Гаий, принимающий в своем доме меня и всю общину, приветствует вас. Приветствует вас Эраст, городской казначей, и брат Кварт.
 
Приве́тствует вас Га́ий, странноприи́мец мой и всей це́ркви. Приве́тствует вас Ера́ст, городско́й казнохрани́тель, и брат Кварт.

[отсутствует]12
 
Благода́ть Го́спода на́шего Иису́са Христа́ со все́ми ва́ми. Ами́нь.

[Тому же, Кто может утвердить вас по благовестию моему и вести13 об Иисусе Христе, по откровению той Божественной тайны, о которой от века умалчивалось,
 

но которая явлена теперь и по велению вечного Бога через Писания пророческие возвещена всем народам, чтобы привести их к идущему от веры послушанию,14
 

Ему, единому мудрому Богу, через Иисуса Христа да будет слава вовеки! Аминь.]15
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Кенхрея была портом Коринфа в Эгейском море. Возможно, что Фиве было поручено перевезти это послание из Коринфа в Рим.
3  [2] — Букв.: Приске.
5  [3] — Первые христиане не имели церковных зданий и обычно совершали богослужения в домах верующих.
5  [4] — Букв.: первый плод Асии (в некот. рукописях: Ахайи). См. в Словаре Асия.
7  [5] — Или: родственников; то же в ст. 11 и 21.
9  [6] — Букв.: возлюбленного; то же в ст. 12.
11  [7] — Букв.: тех, кто в Господе.
13  [8] — Букв.: и мать его и мою.
19  [9] — Или: бесхитростными/несмышленными на зло.
20  [10] — См. в Словаре Сатана.
22  [11] — Очевидно, Терций как писец или стенограф писал под диктовку апостола.
24  [12] — Некот. рукописи добавляют: благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами! Аминь.
25  [13] — Или: проповеди.
26  [14] — Букв.: всем народам к послушанию веры.
27  [15] — Некот. рукописи опускают ст. 25−27 или включают их после 14:23 или после 15:33.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.