Хр. Рима 16 глава

Послание апостола Павла христианам Рима
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Представляю вам этим письмом сестру нашу Фиву, диаконису церкви Кенхрейской.1
 
Паручаю вам Фіву, сястру нашу, служэбку царквы ў Кенхрэі,

Прошу принять ее во имя Господа, как подобает народу Божьему, и помочь ей, если она будет в чем нуждаться, ибо и она помогала многим, в том числе и мне.
 
Каб вы яе прынялі ў Спадару, як гожа сьвятым, і памаглі ёй, чаго б патрабавала, бо таксама яна была памачніцаю шмат каму й імне самому.

Передайте мой привет Прискилле2 и Акиле, сподвижникам моим во Христе Иисусе,
 
Паздаровайце Прыськілу а Аквілу, супрацаўнёў маіх у Хрысту Ісусу,

которые ради спасения моей жизни рисковали своей головой. Впрочем, не я один им благодарен, но и все образовавшиеся из язычников церкви.
 
Каторыя рызыкавалі горлам сваім за жыцьцё мае, каторым ня я толькі ўдзячны, але таксама ўсі цэрквы іншых народаў;

Привет мой и церкви, которая собирается у них дома.3 Приветствую возлюбленного моего Эпенета, который первым в Асии4 принял Христа.
 
Таксама хатнюю царкву іхную . Паздаровайце Епінета, любовага майго, каторы ё першым пладом Азі дзеля Хрыста.

Марию приветствуйте, которая много для вас потрудилась.
 
Паздаровайце Марыю, каторая шмат папрацавала дзеля вас.

Приветствуйте моих соотечественников5 Андроника и Юния, которые вместе со мной были в тюрьме; они снискали уважение среди апостолов и христианами стали раньше меня.
 
Паздаровайце Андроніка а Юна, сваякоў а сувязьняў маіх, славутых сярод апосталаў, каторыя запраўды ўперад за мяне былі ў Хрысту.

И Амплиата приветствуйте, любимого моего друга в Господе.
 
Паздаровайце Ампля, любовага майго ў Спадару.

Приветствуйте Урбана, сподвижника нашего во Христе, и моего дорогого6 Стахия.
 
Паздаровайце Гурбана, супрацаўня нашага ў Хрысту, а Стаха, любовага майго.

Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте всех, кто из семьи Аристобула.
 
Паздаровайце Апеля, дазнанага ў Хрысту. Паздаровайце Арыставулавых.

Иродиона, соотечественника моего и верующих7 членов семьи Наркисса приветствуйте.
 
Паздаровайце Радзівона, сваяка майго. Паздаровайце Нарцызавых, каторыя ў Спадару.

Приветствуйте Трифену и Трифосу, усердствующих в Господе. Приветствуйте дорогую Персиду, которая много потрудилась для Господа.
 
Паздаровайце Трыфену а Трыфосу, што працуюць у Спадару. Паздаровайце Пэрсыду любовую, што шмат папрацавала ў Спадару.

Приветствуйте Руфа, избранного Господом, и мать его, которую и я называю матерью.8
 
Паздаровайце Руфа, абранца ў Спадару, і маці ягоную а маю.

Асинкрита, Флегонта, Эрмия, Патрова, Эрма и находящихся с ними братьев приветствуйте.
 
Паздаровайце Асынкрыта, Флегона, Гэрма, Патрова, Гэрмена і братоў зь імі.

Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и его сестру, и Олимпана, и всех из народа Божьего с ними.
 
Паздаровайце Філёлёґа а Юлю, Нірэя а сястру ягоную а Алімпа а ўсіх сьвятых ізь імі.

Приветствуйте друг друга святым целованием. Свой привет передают вам все церкви Христовы.
 
Здаровайце адны адных із цалаваньням сьвятым. Здароваюць вас усі цэрквы Хрыстовы.

А я умоляю вас, братья, остерегаться тех, кто, вопреки принятому вами учению, производит замешательство и разделения, избегайте их.
 
Малю ж вас, браты, зважайце на тых, што ствараюць падзелы а спадманы напярэк навуццы, каторай вы навучыліся, і адхінайцеся ад іх;

Эти люди служат не Господу нашему Христу, а чреву своему, и речами своими вкрадчивыми и льстивыми они обольщают сердца простодушных.
 
Бо такія служаць не Спадару нашаму Ісусу Хрысту, але собскаму чэраву свайму, і ліпкой моваю і лісьлівай моваю зводзяць сэрцы простых.

Что до вас, то ваше послушание известно всем, и это меня радует; хочу только, чтобы были вы мудрыми на добро и неискушенными во зле.9
 
Бо ваша паслухменства дайшло да ўсіх; затым я цешуся з вас, але зычу быць мудрымі да дабра, а простымі да ліха.

Бог же наш, источник мира, скоро повергнет сатану10 к ногам вашим. Благодать Господа нашего Иисуса да будет с вами!
 
Бог жа супакою патрышча шайтана пад нагамі вашымі неўзабаве. Ласка Спадара нашага Ісуса Хрыста з вамі! Амін.

Передает вам привет Тимофей, соработник мой, свои приветы шлют вам также Луций, Иасон и Сосипатр, мои соотечественники.
 
Здароваюць вас Цімох, супрацавень мой, а Луц а Ясон а Сосыпатра, сваякі мае.

Приветствую вас во имя Господа и я, Терций, писавший это послание.11
 
Здароваю вас у Спадару і я Тэрт, што пісаў гэты ліст.

Гаий, принимающий в своем доме меня и всю общину, приветствует вас. Приветствует вас Эраст, городской казначей, и брат Кварт.
 
Здаровае вас Ґай, гаспадар дамовы мой і ўсяе царквы. Здаровае вас Эраст, скарбнік месцкі, а брат Кварт.

[отсутствует]12
 
Ласка Спадара нашага Ісуса Хрыста з усімі вамі. Амін.

[Тому же, Кто может утвердить вас по благовестию моему и вести13 об Иисусе Христе, по откровению той Божественной тайны, о которой от века умалчивалось,
 
А таму, Каторы можа змацніць вас подле дабравесьці мае і абяшчаньня Ісуса Хрыста, подле аб’яўленьня тайны, ад часоў вечных замоўчанае,

но которая явлена теперь и по велению вечного Бога через Писания пророческие возвещена всем народам, чтобы привести их к идущему от веры послушанию,14
 
Але цяпер аб’яўленае Пісьмамі прароцкімі, подле расказаньня вечнага Бога, да паслухменства веры ўсім народам азнаймленае, —

Ему, единому мудрому Богу, через Иисуса Христа да будет слава вовеки! Аминь.]15
 
Адзінаму мудраму Богу празь Ісуса Хрыста слава на векі Амін.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Кенхрея была портом Коринфа в Эгейском море. Возможно, что Фиве было поручено перевезти это послание из Коринфа в Рим.
3  [2] — Букв.: Приске.
5  [3] — Первые христиане не имели церковных зданий и обычно совершали богослужения в домах верующих.
5  [4] — Букв.: первый плод Асии (в некот. рукописях: Ахайи). См. в Словаре Асия.
7  [5] — Или: родственников; то же в ст. 11 и 21.
9  [6] — Букв.: возлюбленного; то же в ст. 12.
11  [7] — Букв.: тех, кто в Господе.
13  [8] — Букв.: и мать его и мою.
19  [9] — Или: бесхитростными/несмышленными на зло.
20  [10] — См. в Словаре Сатана.
22  [11] — Очевидно, Терций как писец или стенограф писал под диктовку апостола.
24  [12] — Некот. рукописи добавляют: благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами! Аминь.
25  [13] — Или: проповеди.
26  [14] — Букв.: всем народам к послушанию веры.
27  [15] — Некот. рукописи опускают ст. 25−27 или включают их после 14:23 или после 15:33.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.