Римлянам 11 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

"В таком случае, говорю я, неужели Бог отрёкся от Своего народа?" Да запретят Небеса! Ведь сам я сын Израиля, от семени Авраама, из колена Вениамина.
 
Ich sage nun: Hat Gott etwa sein Volk verstoßen? Auf keinen Fall! Denn auch ich bin ein Israelit aus der Nachkommenschaft[1] Abrahams, vom Stamm Benjamin.

Бог не отрёкся от Своего народа, который Он предызбрал. Разве вы не знаете, что Еврейские Писания говорят об Илии? Тот жалуется Богу на Израиль:
 
Gott hat sein Volk nicht verstoßen, das er vorher erkannt hat. Oder wisst ihr nicht, was die Schrift bei Elia sagt? Wie er vor Gott auftritt gegen Israel:

"Господь, пророки Твои убиты и жертвенники Твои разрушены, лишь я один остался, а теперь и меня хотят убить!"
 
«Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übrig geblieben, und sie trachten nach meinem Leben.»

Но что ответил ему Бог? "Я оставил Себе семь тысяч, чьи колени не преклонились перед Баалом".
 
Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? «Ich habe mir siebentausend Mann übrig bleiben lassen, die vor[2] Baal das Knie nicht gebeugt haben.»

То же самое и в настоящем веке: есть остаток, избранный из милости.
 
So ist nun auch in der jetzigen Zeit ein Rest nach Auswahl[3] der Gnade entstanden.

(Если же из милости, значит, не на основании законнических дел; иначе милость перестала бы быть милостью).
 
Wenn aber durch Gnade, so nicht mehr aus Werken; sonst ist die Gnade nicht mehr Gnade.

Отсюда следует, что Израиль не достиг цели, к которой стремится. Избранные достигли её, но остальные сделались жестокосердными,
 
Was nun? Was Israel sucht[4], das hat es nicht erlangt; aber die Auswahl[5] hat es erlangt, die Übrigen jedoch sind verstockt[6] worden,

подобно тому, как говорится в Еврейских Писаниях: "Бог дал им дух усыпления — глаза невидящие, уши неслышащие вплоть до сего дня".
 
wie geschrieben steht: «Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis auf den heutigen Tag.»

И Давид говорит: "Да будет стол их ловушкой для них и капканом, западнёй и наказанием.
 
Und David sagt: «Es werde ihr Tisch ihnen zur Schlinge und zum Fallstrick und zum Anstoß[7] und zur Vergeltung!

Пусть помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и спины их сделай согбенными навсегда".
 
Verfinstert seien ihre Augen, um nicht zu sehen, und ihren Rücken beuge allezeit!»

"В таком случае, говорю я, не споткнулись ли они, чтобы отпасть навсегда?" Да запретят Небеса! Напротив, именно благодаря тому, что они преткнулись, избавление пришло к язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
 
Ich sage nun: Sind sie etwa gestrauchelt, damit sie fallen sollten? Auf keinen Fall! Sondern durch ihren Fall[8] ist den Nationen das Heil[9] geworden, um sie zur Eifersucht zu reizen.

Более того, если их преткновение обогащает мир — то есть если Израиль был временно поставлен в положение менее благоприятное, чем у язычников, и это обогатило последних, — то насколько же большее богатство принесёт им Израиль в своей полноте!
 
Wenn aber ihr Fall[10] der Reichtum der Welt ist und ihr Verlust[11] der Reichtum der Nationen, wie viel mehr ihre Vollzahl[12]!

Однако вам, язычники, скажу следующее: в силу того, что сам я посланник, направленный к язычникам, я рассказываю [всюду] о важности моего труда,
 
Denn ich sage euch, den Nationen: Insofern ich nun der Nationen Apostel[13] bin, bringe ich meinen Dienst zu Ehren[14],

в надежде, что мне удастся возбудить ревность у некоторых [представителей] моего народа и спасти некоторых из них!
 
ob ich auf irgendeine Weise sie, die mein Fleisch sind, zur Eifersucht reizen und einige aus ihnen retten möge.

Ведь если отвержение Иисуса с их стороны несёт примирение миру, то что же принесёт принятие? Это будет жизнь из мёртвых!
 
Denn wenn ihre Verwerfung die Versöhnung der Welt ist, was wird die Annahme anders sein als Leben aus den Toten?

Далее, если хала, приносимая в качестве первого плода, свята, то [свята] и вся булка. И если корень свят, то и ветви [святы].
 
Wenn aber das Erstlingsbrot[15] heilig ist, so auch der Teig; und wenn die Wurzel heilig ist, so auch die Zweige.

Но если некоторые из ветвей отломились, а ты — дикая маслина — был привит посреди них и стал наравне с ними пользоваться богатством корня маслины,
 
Wenn aber einige der Zweige herausgebrochen worden sind und du, der du ein wilder Ölbaum warst, unter sie eingepfropft und der Wurzel und der Fettigkeit des Ölbaumes mit teilhaftig geworden bist,

то не хвались, словно ты лучше [остальных] ветвей! Однако, если хвалишься, помни, что не ты поддерживаешь корень, а корень поддерживает тебя.
 
so rühme dich nicht gegen die Zweige! Wenn du dich aber gegen sie rühmst — du trägst nicht die Wurzel, sondern die Wurzel dich.

Тогда ты скажешь: "Ветви отломились, чтобы я привился".
 
Du wirst nun sagen: Die Zweige sind herausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde.

Правильно, но что дальше? Они отломились из-за недостатка доверия [Богу]. Но ведь ты держишься только благодаря своему доверию [Богу]. Потому не будь заносчив; наоборот, бойся!
 
Richtig; sie sind herausgebrochen worden durch den Unglauben; du aber stehst durch den Glauben. Sei nicht hochmütig, sondern fürchte dich!

Ведь если Бог не пожалел природные ветви, то, конечно же, не пожалеет и тебя!
 
Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht geschont hat, wird er auch dich nicht schonen.

Потому приглядись повнимательней к Божьей доброте и строгости: с одной стороны, строгости по отношению к отломившимся, но, с другой стороны, Божьей доброте по отношению к тебе — если только сам ты хранишь себя в этой доброте! Иначе и ты будешь отсечён!
 
Sieh nun die Güte und die Strenge Gottes: gegen die, welche gefallen sind, Strenge; gegen dich aber Güte Gottes, wenn du an der Güte bleibst; sonst wirst auch du herausgeschnitten werden.

Более того, оставшиеся [ветви], если не станут упорствовать в недостатке доверия [Богу], будут привиты обратно; поскольку Бог в силах привить их обратно.
 
Aber auch jene, wenn sie nicht im Unglauben bleiben, werden eingepfropft werden; denn Gott ist imstande, sie wieder einzupfropfen.

Ибо если ты был отрезан от дикой по природе маслины и привит, вопреки природе, к культивированной маслине, насколько же проще эти природные ветви привьются обратно к своей собственной маслине!
 
Denn wenn du aus dem von Natur wilden Ölbaum herausgeschnitten und gegen die Natur in den edlen Ölbaum eingepfropft worden bist, wie viel mehr werden diese, die natürlichen ‹Zweige›, in ihren eigenen Ölbaum eingepfropft werden!

Я же, братья, хочу, чтобы вы осознали истину, которую Бог прежде хранил в тайне, но теперь открыл, чтобы вы не думали, что знаете больше того, что есть на самом деле. [Истину] о том, что жестокосердие, в какой-то мере, нашло на Израиль до тех пор, пока не войдёт полное число язычников;
 
Denn ich will nicht, Brüder, dass euch dieses Geheimnis unbekannt sei, damit ihr nicht euch selbst für klug haltet: Verstockung[16] ist Israel zum Teil widerfahren, bis die Vollzahl[17] der Nationen hineingekommen sein wird;

и что именно таким образом весь Израиль спасётся. Как говорят Еврейские Писания: "Из Сиона придет Избавитель; он отвратит нечестие от Иакова
 
und so wird ganz Israel gerettet werden, wie geschrieben steht: «Es wird aus Zion der Retter kommen, er wird die Gottlosigkeiten von Jakob abwenden;

и вот договор Мой с ними... когда Я прощу им грехи их".
 
und dies ist für sie der Bund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde.»

В отношении Доброй Вести они ненавидимы ради вас. Но в отношении избрания, они любимы ради Патриархов,
 
Hinsichtlich des Evangeliums sind sie zwar Feinde um euretwillen, hinsichtlich der Auswahl[18] aber Geliebte um der Väter willen.

поскольку Божьи дары и Его призвание не подлежат пересмотру.
 
Denn die Gnadengaben[19] und die Berufung Gottes sind unbereubar.

Подобно тому, как сами вы прежде были непокорны Богу, но теперь помилованы из-за непокорности Израиля,
 
Denn wie ihr einst Gott nicht gehorcht habt, jetzt aber Erbarmen gefunden habt infolge ihres Ungehorsams,

так и Израиль непокорен сейчас, чтобы быть помилованным Богом, если вы проявите к нему ту же милость, которую Бог проявил к вам.
 
so sind jetzt auch sie dem euch ‹geschenkten› Erbarmen ‹gegenüber› ungehorsam gewesen, damit auch sie jetzt Erbarmen finden.

Ибо Бог заключил всё человечество в непокорности, чтобы проявить милость ко всем.
 
Denn Gott hat alle zusammen in den Ungehorsam eingeschlossen, damit er sich aller erbarmt.

О глубина богатства, мудрости и познания Бога! Как непостижимы Его суды! Как неисследимы Его пути!
 
Welche Tiefe des Reichtums, sowohl der Weisheit als auch[20] der Erkenntnis Gottes! Wie unerforschlich sind seine Gerichte und unaufspürbar seine Wege!

Ибо кто познал ум Господа? Кто был Ему советником?
 
Denn wer hat des Herrn Sinn[21] erkannt, oder wer ist sein Mitberater gewesen?

Или, кто давал Ему что-либо, чтобы Он должен был возвратить?
 
Oder wer hat ihm vorher gegeben, und es wird ihm vergolten werden?

Ибо от Него и через Него и для Него всё. Ему да будет слава вовеки! Аминь, да будет так.
 
Denn aus ihm und durch ihn und zu ihm hin sind alle Dinge! Ihm sei die Herrlichkeit in Ewigkeit[22]! Amen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Ps 94,14
1 [1] – w. aus dem Samen
1 ⓒ – 2Kor 11,22
1 ⓓ – Phil 3,5
3 ⓔ – 1Kö 19,10.14
4 [2] – w. vor der
4 ⓕ – 1Kö 19,18
5 [3] – o. Auserwählung
5 ⓖ – Kap. 9,27
6 ⓗ – Kap. 3,24; 4,4; Gal 5,4; Eph 2,8.9
7 [4] – o. wünscht
7 ⓘ – Kap. 9,31
7 [5] – d. h. die Auserwählten
7 [6] – o. verhärtet
7 ⓚ – V. 25; 2Kor 3,14
8 ⓛ – Mk 4,12
8 ⓜ – 5Mo 29,3; Jes 29,10
9 [7] – o. zur Falle; o. zum Ärgernis; o. zur Verführung zur Sünde
10 ⓞ – Ps 69,23.24
11 [8] – o. Fehltritt
11 [9] – o. die Rettung
11 ⓟ – V. 30; Apg 13,46
11 ⓠ – Kap. 10,19
12 [10] – o. Fehltritt
12 [11] – w. ihre Niederlage
12 [12] – o. Fülle
13 [13] – d. h. Gesandter, o. Bote
13 ⓡ – Kap. 1,5
13 [14] – o. mache ich . . . herrlich
13 ⓢ – Kap. 15,16
14 ⓣ – Kap. 10,1; 1Kor 9,22
16 [15] – w. der Erstling
16 ⓤ – Jes 6,13
17 ⓥ – Jer 11,16
17 ⓦ – Eph 3,6
20 ⓧ – 1Kor 10,12
22 ⓨ – Joh 15,2
23 ⓩ – 2Kor 3,16
25 [16] – o. Verhärtung
25 ⓐ – V. 7
25 [17] – o. Fülle
26 ⓑ – Ps 53,7
27 ⓒ – Jes 59,20.21; Jer 31,34
28 ⓓ – 1Thes 2,15
28 [18] – o. Auserwählung
28 ⓔ – Kap. 9,5; 3Mo 26,42
29 [19] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
29 ⓕ – Kap. 3,3
30 ⓖ – Kap. 15,9
30 ⓗ – V. 11
32 ⓘ – Kap. 3,9
33 [20] – o. und der Weisheit und
33 ⓚ – Hi 11,7-9
34 [21] – o. Gedanken; o. Ratschluss
34 ⓛ – Jer 23,18; 1Kor 2,16
34 ⓜ – Jes 40,13.14
35 ⓝ – Hi 41,2
36 [22] – griech. Äonen
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.