Римлянам 11 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1545

 
 

"В таком случае, говорю я, неужели Бог отрёкся от Своего народа?" Да запретят Небеса! Ведь сам я сын Израиля, от семени Авраама, из колена Вениамина.
 
So sage ich nun: Hat denn GOtt sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israelit von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.

Бог не отрёкся от Своего народа, который Он предызбрал. Разве вы не знаете, что Еврейские Писания говорят об Илии? Тот жалуется Богу на Израиль:
 
GOtt hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor versehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor GOtt wider Israel und spricht:

"Господь, пророки Твои убиты и жертвенники Твои разрушены, лишь я один остался, а теперь и меня хотят убить!"
 
HErr, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre ausgegraben; und ich bin allein überblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben?

Но что ответил ему Бог? "Я оставил Себе семь тысяч, чьи колени не преклонились перед Баалом".
 
Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? Ich habe mir lassen überbleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeuget vor dem Baal.

То же самое и в настоящем веке: есть остаток, избранный из милости.
 
Also gehet's auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen Überbliebenen nach der Wahl der Gnaden.

(Если же из милости, значит, не на основании законнических дел; иначе милость перестала бы быть милостью).
 
Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke, sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts, sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.

Отсюда следует, что Израиль не достиг цели, к которой стремится. Избранные достигли её, но остальные сделались жестокосердными,
 
Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangt es nicht; die Wahl aber erlanget es. Die andern sind verstockt,

подобно тому, как говорится в Еврейских Писаниях: "Бог дал им дух усыпления — глаза невидящие, уши неслышащие вплоть до сего дня".
 
wie geschrieben stehet: GOtt hat ihnen gegeben einen erbitterten Geist, Augen, daß sie nicht sehen, und Ohren, daß sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag.

И Давид говорит: "Да будет стол их ловушкой для них и капканом, западнёй и наказанием.
 
Und David spricht: Laß ihren Tisch zu einem Strick werden und zu einer Berückung und zum Ärgernis und ihnen zur Vergeltung.

Пусть помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и спины их сделай согбенными навсегда".
 
Verblende ihre Augen, daß sie nicht sehen, und beuge ihren Rücken allezeit.

"В таком случае, говорю я, не споткнулись ли они, чтобы отпасть навсегда?" Да запретят Небеса! Напротив, именно благодаря тому, что они преткнулись, избавление пришло к язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
 
So sage ich nun: Sind sie darum angelaufen, daß sie fallen sollten? Das sei ferne! Sondern aus ihrem Fall ist den Heiden das Heil widerfahren, auf daß sie denen nacheifern sollten.

Более того, если их преткновение обогащает мир — то есть если Израиль был временно поставлен в положение менее благоприятное, чем у язычников, и это обогатило последних, — то насколько же большее богатство принесёт им Израиль в своей полноте!
 
Denn so ihr Fall der Welt Reichtum ist, und ihr Schade ist der Heiden Reichtum, wieviel mehr, wenn ihre Zahl voll würde?

Однако вам, язычники, скажу следующее: в силу того, что сам я посланник, направленный к язычникам, я рассказываю [всюду] о важности моего труда,
 
Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen,

в надежде, что мне удастся возбудить ревность у некоторых [представителей] моего народа и спасти некоторых из них!
 
ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.

Ведь если отвержение Иисуса с их стороны несёт примирение миру, то что же принесёт принятие? Это будет жизнь из мёртвых!
 
Denn so ihr Verlust der Welt Versöhnung ist, was wäre das anders, denn das Leben von den Toten nehmen?

Далее, если хала, приносимая в качестве первого плода, свята, то [свята] и вся булка. И если корень свят, то и ветви [святы].
 
Ist der Anbruch heilig, so ist auch der Teig heilig, und so die Wurzel heilig ist, so sind auch die Zweige heilig.

Но если некоторые из ветвей отломились, а ты — дикая маслина — был привит посреди них и стал наравне с ними пользоваться богатством корня маслины,
 
Ob aber nun etliche von den Zweigen zerbrochen sind, und du, da du ein wilder Ölbaum warest, bist unter sie gepfropfet und teilhaftig worden der Wurzel und des Safts im Ölbaum,

то не хвались, словно ты лучше [остальных] ветвей! Однако, если хвалишься, помни, что не ты поддерживаешь корень, а корень поддерживает тебя.
 
so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmest du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägest, sondern die Wurzel träget dich.

Тогда ты скажешь: "Ветви отломились, чтобы я привился".
 
So sprichst du: Die Zweige sind zerbrochen, daß ich hineingepfropfet würde.

Правильно, но что дальше? Они отломились из-за недостатка доверия [Богу]. Но ведь ты держишься только благодаря своему доверию [Богу]. Потому не будь заносчив; наоборот, бойся!
 
Ist wohl geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens willen; du stehest aber durch den Glauben. Sei nicht stolz, sondern fürchte dich.

Ведь если Бог не пожалел природные ветви, то, конечно же, не пожалеет и тебя!
 
Hat GOtt der natürlichen Zweige nicht verschonet, daß er vielleicht dein auch nicht verschone.

Потому приглядись повнимательней к Божьей доброте и строгости: с одной стороны, строгости по отношению к отломившимся, но, с другой стороны, Божьей доброте по отношению к тебе — если только сам ты хранишь себя в этой доброте! Иначе и ты будешь отсечён!
 
Darum schaue die Güte und den Ernst GOttes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, soferne du an der Güte bleibest; sonst wirst du auch abgehauen werden.

Более того, оставшиеся [ветви], если не станут упорствовать в недостатке доверия [Богу], будут привиты обратно; поскольку Бог в силах привить их обратно.
 
Und jene, so sie nicht bleiben in dem Unglauben, werden sie eingepfropfet werden; GOtt kann sie wohl wieder ein pfropfen.

Ибо если ты был отрезан от дикой по природе маслины и привит, вопреки природе, к культивированной маслине, насколько же проще эти природные ветви привьются обратно к своей собственной маслине!
 
Denn so du aus dem Ölbaum, der von Natur wild war, bist ausgehauen und wider die Natur in den guten Ölbaum gepfropfet, wieviel mehr werden die natürlichen eingepfropfet in ihren eigenen Ölbaum!

Я же, братья, хочу, чтобы вы осознали истину, которую Бог прежде хранил в тайне, но теперь открыл, чтобы вы не думали, что знаете больше того, что есть на самом деле. [Истину] о том, что жестокосердие, в какой-то мере, нашло на Израиль до тех пор, пока не войдёт полное число язычников;
 
Ich will euch nicht verhalten, liebe Brüder, dieses Geheimnis, auf daß ihr nicht stolz seid. Blindheit ist Israel einesteils widerfahren, so lange, bis die Fülle der Heiden eingegangen sei,

и что именно таким образом весь Израиль спасётся. Как говорят Еврейские Писания: "Из Сиона придет Избавитель; он отвратит нечестие от Иакова
 
und also das ganze Israel selig werde, wie geschrieben stehet: Es wird kommen aus Zion, der da erlöse und abwende das gottlose Wesen von Jakob.

и вот договор Мой с ними... когда Я прощу им грехи их".
 
Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde weg nehmen.

В отношении Доброй Вести они ненавидимы ради вас. Но в отношении избрания, они любимы ради Патриархов,
 
Nach dem Evangelium halte ich sie für Feinde um euretwillen; aber nach der Wahl habe ich sie lieb um der Väter willen.

поскольку Божьи дары и Его призвание не подлежат пересмотру.
 
GOttes Gaben und Berufung mögen ihn nicht gereuen.

Подобно тому, как сами вы прежде были непокорны Богу, но теперь помилованы из-за непокорности Израиля,
 
Denn gleicherweise, wie auch ihr nicht habt geglaubet an GOtt, nun aber habt ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben,

так и Израиль непокорен сейчас, чтобы быть помилованным Богом, если вы проявите к нему ту же милость, которую Бог проявил к вам.
 
also auch jene haben jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.

Ибо Бог заключил всё человечество в непокорности, чтобы проявить милость ко всем.
 
Denn GOtt hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.

О глубина богатства, мудрости и познания Бога! Как непостижимы Его суды! Как неисследимы Его пути!
 
O welch eine Tiefe des Reichtums, beide, der Weisheit und Erkenntnis GOttes! Wie gar unbegreiflich sind seine Gerichte und unerforschlich seine Wege!

Ибо кто познал ум Господа? Кто был Ему советником?
 
Denn wer hat des HErrn Sinn erkannt? Oder wer ist sein Ratgeber gewesen?

Или, кто давал Ему что-либо, чтобы Он должен был возвратить?
 
Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, das ihm werde wieder vergolten?

Ибо от Него и через Него и для Него всё. Ему да будет слава вовеки! Аминь, да будет так.
 
Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.