Римлянам 3 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1545

 
 

Тогда какое же преимущество имеет еврей? Какова ценность обрезания?
 
Was haben denn die Juden Vorteils, oder was nützt die Beschneidung?

Велика в любом отношении! Прежде всего, евреям были вверены сами слова Божьи.
 
Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was GOtt geredet hat.

Если кто-то из них и не был верным, что из того? Неужели их неверность отменяет верность Бога?
 
Daß aber etliche nicht glauben an dasselbige, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube GOttes Glauben aufheben?

Да запретят Небеса! Бог будет прав, даже если все остальные окажутся лжецами! — как говорят Еврейские Писания: "Так что Ты, Боже, оказываешься правым в Своём слове и победишь в суде Твоём".
 
Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß GOtt sei wahrhaftig und alle Menschen falsch; wie geschrieben steht: Auf daß du gerecht seiest in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.

Итак, если на фоне нашей неправедности ярче видна праведность Божья, что же скажем? Что Бог не прав, навлекая Свой гнев на нас? (Я говорю так, как обычно говорят люди).
 
Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit GOttes Gerechtigkeit preiset, was wollen wir sagen? Ist denn GOtt auch ungerecht, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf Menschenweise.)

Да запретят небеса! Иначе как же Богу судить мир?
 
Das sei ferne! Wie könnte sonst GOtt die Welt richten?

"Но, — скажешь ты, — если благодаря моей лжи Божья истина укрепляется и приносит Ему большую славу, то как можно судить меня лишь за то, что я простой грешник?"
 
Denn so die Wahrheit GOttes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als ein Sünder gerichtet werden

И в самом деле! Почему бы не сказать: (как порочат нас некоторые, заявляя, что мы говорим подобное) "Давайте делать злое, чтобы из этого вышло что-нибудь доброе"? В отношении таких людей справедлив суд!
 
und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden, und wie etliche sprechen, daß wir sagen sollen: Lasset uns Übel tun, auf daß Gutes daraus komme? Welcher Verdammnis ist ganz recht.

Итак, разве мы, евреи, лучше? Не совсем; ибо я уже доказал, что все люди, евреи и язычники, одинаково находятся во власти греха.
 
Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,

Как говорят об этом Еврейские Писания: "Нет ни одного праведного, ни одного! — Никто не разумеет,
 
wie denn geschrieben stehet: Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer;

никто не ищет Бога,
 
da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach GOtt frage.

все отвернулись и в это мгновенье стали бесполезными; нет ни одного, кто знает доброту, ни одного!
 
Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.

Их глотки — открытые могилы, языками вводят в заблуждение. Змеиный яд под губами их.
 
Ihr Schlund ist ein offen Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich; Otterngift ist unter ihren Lippen;

Их уста полны проклятий и горечи.
 
ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit;

Их ноги торопятся пролить кровь,
 
ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;

на путях их разрушение и муки,
 
in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid

и путь мира не известен им.
 
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.

Нет страха Божьего пред очами их".
 
Es ist keine Furcht GOttes vor ihren Augen.

Более того, мы знаем, что все, что говорит Пятикнижие, относится к тем, кто живет в рамках Пятикнижия; чтобы можно было затворить уста любого человека и показать всему миру, что он заслуживает Божьего воздаяния.
 
Wir wissen aber, daß, was das Gesetz, sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopfet werde, und alle Welt GOtt schuldig sei

Ибо в Его глазах никто из живых не может оказаться праведным лишь благодаря законническому исполнению заповедей Пятикнижия, поскольку Пятикнижие ясно показывает людям, насколько они грешны.
 
darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein mag; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.

Но вот, независимо от Пятикнижия, был явлен Божий путь оправдания людей в Его глазах — хотя Пятикнижие и Пророки тоже свидетельствуют о нём —
 
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor GOtt gilt, offenbaret und bezeuget durch das Gesetz und die Propheten.

и это оправдание приходит от Бога через верность Мессии Иисуса ко всем, кто верит непрестанно. Ибо нет различия между евреем и язычником,
 
Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor GOtt, die da kommt durch den Glauben an JEsum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.

поскольку все согрешили и не смогли заслужить похвалы от Бога.
 
Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an GOtt haben sollten,

По Божьей благодати, незаслуженно, всем дарован статус праведников перед Ним, благодаря поступку, искупающему нас от нашего порабощения греху, совершённому Мессией Иисусом.
 
und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum JEsum geschehen ist,

Бог предоставил Иисуса в качестве искупления за грех, благодаря его верности в жертвенной смерти с пролитием крови. Таким образом доказана праведность Божья; потому что в снисходительности Своей Он [оставляя без наказания или воздаяния] прошёл мимо грехов, совершённых людьми в прошлом;
 
welchen GOtt hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut,damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete, in dem, daß er Sünde vergibt, welche bis anher geblieben war unter göttlicher Geduld,

и таким образом доказана Его праведность в настоящем веке тем, что Сам Он праведен, и что именно Он делает людей праведными на основании верности Иисуса.
 
auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an JEsum.

Итак, уместно ли хвастовство? Ни в коей мере! Какое Пятикнижие исключает его? Основанное на законническом соблюдении правил? Нет, Пятикнижие, основанное на доверии [Богу].
 
Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.

Потому мы придерживаемся мнения, что человек будет оправдан Богом на основании доверия Ему, а это не имеет отношения к законническому соблюдению повелений Пятикнижия.
 
So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.

Разве Бог является только Богом евреев? Не Бог ли он и язычников? Да, действительно, Он также Бог язычников;
 
Oder ist GOtt allein der Juden GOtt? Ist er nicht auch der Heiden GOtt? Ja freilich, auch der Heiden GOtt.

потому что, как вы знаете, Бог один. Потому обрезанных Он сочтёт праведными на основании доверия, а также и необрезанных посредством того же доверия.
 
Sintemal es ist ein einiger GOtt, der da gerecht macht die Beschneidung aus dem Glauben und die Vorhaut durch den Glauben.

Значит ли это, что мы упраздняем Пятикнижие подобным доверием [Богу]? Да запретят небеса! Напротив, мы укрепляем Пятикнижие.
 
Wie? heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.