Римлянам 3 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Тогда какое же преимущество имеет еврей? Какова ценность обрезания?
 
Was ist nun der Vorzug[1] des Juden oder was der Nutzen der Beschneidung?

Велика в любом отношении! Прежде всего, евреям были вверены сами слова Божьи.
 
Viel in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.

Если кто-то из них и не был верным, что из того? Неужели их неверность отменяет верность Бога?
 
Was denn? Wenn einige untreu waren, wird etwa ihre Untreue die Treue Gottes aufheben?

Да запретят Небеса! Бог будет прав, даже если все остальные окажутся лжецами! — как говорят Еврейские Писания: "Так что Ты, Боже, оказываешься правым в Своём слове и победишь в суде Твоём".
 
Auf keinen Fall! [2]Vielmehr sei es so: Gott ‹ist› wahrhaftig, jeder Mensch aber Lügner[3], wie geschrieben steht: «Damit du gerechtfertigt werdest in deinen Worten und den Sieg davonträgst, wenn man mit dir rechtet.»

Итак, если на фоне нашей неправедности ярче видна праведность Божья, что же скажем? Что Бог не прав, навлекая Свой гнев на нас? (Я говорю так, как обычно говорят люди).
 
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, wenn er Zorn auferlegt? — Ich rede nach Menschenweise. —

Да запретят небеса! Иначе как же Богу судить мир?
 
Auf keinen Fall! Wie könnte[4] sonst Gott die Welt richten?

"Но, — скажешь ты, — если благодаря моей лжи Божья истина укрепляется и приносит Ему большую славу, то как можно судить меня лишь за то, что я простой грешник?"
 
Wenn aber die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überreich geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet?

И в самом деле! Почему бы не сказать: (как порочат нас некоторые, заявляя, что мы говорим подобное) "Давайте делать злое, чтобы из этого вышло что-нибудь доброе"? В отношении таких людей справедлив суд!
 
Und ‹sollen wir es› etwa ‹so machen›, wie wir verlästert werden und wie einige sagen, dass wir sprechen: Lasst uns das Böse tun, damit das Gute komme? Deren Gericht ist gerecht.

Итак, разве мы, евреи, лучше? Не совсем; ибо я уже доказал, что все люди, евреи и язычники, одинаково находятся во власти греха.
 
Was nun? Haben wir einen Vorzug? Durchaus nicht[5]! Denn wir haben sowohl Juden als auch Griechen[6] vorher beschuldigt, dass sie alle unter der Sünde seien,

Как говорят об этом Еврейские Писания: "Нет ни одного праведного, ни одного! — Никто не разумеет,
 
wie geschrieben steht: «Da ist kein Gerechter, auch nicht einer;

никто не ищет Бога,
 
da ist keiner, der verständig ist; da ist keiner, der Gott sucht.

все отвернулись и в это мгновенье стали бесполезными; нет ни одного, кто знает доброту, ни одного!
 
Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tut[7], da ist auch nicht einer.»

Их глотки — открытые могилы, языками вводят в заблуждение. Змеиный яд под губами их.
 
«Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handelten sie trügerisch.» «Viperngift ist unter ihren Lippen.»

Их уста полны проклятий и горечи.
 
«Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.»

Их ноги торопятся пролить кровь,
 
«Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen;

на путях их разрушение и муки,
 
Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,

и путь мира не известен им.
 
und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.»

Нет страха Божьего пред очами их".
 
«Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.»

Более того, мы знаем, что все, что говорит Пятикнижие, относится к тем, кто живет в рамках Пятикнижия; чтобы можно было затворить уста любого человека и показать всему миру, что он заслуживает Божьего воздаяния.
 
Wir wissen aber, dass alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die unter dem Gesetz sind, damit jeder Mund verstopft werde und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sei.

Ибо в Его глазах никто из живых не может оказаться праведным лишь благодаря законническому исполнению заповедей Пятикнижия, поскольку Пятикнижие ясно показывает людям, насколько они грешны.
 
Darum: Aus[8] Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durchs Gesetz ‹kommt› Erkenntnis der Sünde.

Но вот, независимо от Пятикнижия, был явлен Божий путь оправдания людей в Его глазах — хотя Пятикнижие и Пророки тоже свидетельствуют о нём —
 
Jetzt aber ist ohne[9] Gesetz Gottes Gerechtigkeit offenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten:

и это оправдание приходит от Бога через верность Мессии Иисуса ко всем, кто верит непрестанно. Ибо нет различия между евреем и язычником,
 
Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesus Christus[10] für alle[11], die glauben. Denn es ist kein Unterschied,

поскольку все согрешили и не смогли заслужить похвалы от Бога.
 
denn alle haben gesündigt und erlangen nicht die Herrlichkeit Gottes

По Божьей благодати, незаслуженно, всем дарован статус праведников перед Ним, благодаря поступку, искупающему нас от нашего порабощения греху, совершённому Мессией Иисусом.
 
und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christus Jesus ist.

Бог предоставил Иисуса в качестве искупления за грех, благодаря его верности в жертвенной смерти с пролитием крови. Таким образом доказана праведность Божья; потому что в снисходительности Своей Он [оставляя без наказания или воздаяния] прошёл мимо грехов, совершённых людьми в прошлом;
 
Ihn hat Gott hingestellt[12] als einen Sühneort[13] durch den Glauben an sein Blut[14] zum Erweis seiner Gerechtigkeit wegen des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden

и таким образом доказана Его праведность в настоящем веке тем, что Сам Он праведен, и что именно Он делает людей праведными на основании верности Иисуса.
 
unter der Nachsicht Gottes; zum Erweis seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, dass er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesus[15] ist.

Итак, уместно ли хвастовство? Ни в коей мере! Какое Пятикнижие исключает его? Основанное на законническом соблюдении правил? Нет, Пятикнижие, основанное на доверии [Богу].
 
Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.

Потому мы придерживаемся мнения, что человек будет оправдан Богом на основании доверия Ему, а это не имеет отношения к законническому соблюдению повелений Пятикнижия.
 
Denn wir urteilen, dass ‹der› Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Gesetzeswerke[16].

Разве Бог является только Богом евреев? Не Бог ли он и язычников? Да, действительно, Он также Бог язычников;
 
Oder ist ‹Gott› der Gott der Juden allein? Nicht auch der Nationen? Ja, auch der Nationen.

потому что, как вы знаете, Бог один. Потому обрезанных Он сочтёт праведными на основании доверия, а также и необрезанных посредством того же доверия.
 
Denn Gott ist einer. Er wird die Beschneidung aus Glauben und das Unbeschnittensein durch den Glauben rechtfertigen.

Значит ли это, что мы упраздняем Пятикнижие подобным доверием [Богу]? Да запретят небеса! Напротив, мы укрепляем Пятикнижие.
 
Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Auf keinen Fall! Sondern wir bestätigen das Gesetz.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. der Überschuss
2 ⓐ – Kap. 9,4; 5Mo 4,7.8; Ps 147,19.20; Apg 7,38
3 ⓑ – Kap. 9,6; 11,29; 2Tim 2,13
4 [2] – o. Vielmehr soll Gott <als> wahrhaftig <erwiesen> werden, jeder Mensch aber <als> Lügner
4 ⓒ – Joh 3,33
4 [3] – o. Vielmehr soll Gott <als> wahrhaftig <erwiesen> werden, jeder Mensch aber <als> Lügner
4 ⓓ – Ps 116,11
4 ⓔ – Ps 51,6
5 ⓕ – Kap. 9,14; 1Mo 18,25
6 [4] – w. wird
6 ⓖ – Hi 34,17
8 ⓗ – Kap. 6,1; 2Petr 3,16
8 ⓘ – 2Thes 1,5
9 [5] – o. Nicht in jeder Hinsicht
9 [6] – s. Anm. zu Kap. 1,16
9 ⓙ – V. 23; Kap. 5,12; 11,32; Gal 2,15; 3,22
10 ⓚ – Hi 15,14; Ps 143,2
11 ⓛ – Jer 4,22; 5,21
12 ⓜ – Jes 53,6
12 ⓝ – 1Mo 6,12
12 [7] – w. Güte übt
12 ⓞ – Pred 7,20
12 ⓟ – Ps 14,1-3; 53,3.4
13 ⓠ – Ps 5,10; Jer 9,2.4
13 ⓡ – Ps 140,4; Jak 3,8
14 ⓢ – Ps 10,7
17 ⓣ – Spr 1,16; Jes 59,7.8
18 ⓤ – Ps 36,2
19 ⓥ – V. 9
20 [8] – o. verfallen sei, 20 weil aus
20 ⓦ – V. 28; Eph 2,9
20 ⓧ – Kap. 4,15; 5,20; 7,7.8.13
21 [9] – w. getrennt vom, o. ohne Mitwirkung des
21 ⓨ – 2Kor 5,21
21 ⓩ – Ps 98,2
21 ⓐ – Apg 26,22
22 [10] – o. Glauben Jesu Christi
22 [11] – mit mehreren alten Handschr.: für alle und auf alle
22 ⓑ – Kap. 1,17; Apg 10,43; 15,11; Hebr 11,7
22 ⓒ – Kap. 10,12
23 ⓓ – V. 9; 1Kö 8,46
24 ⓔ – Kap. 11,6; Eph 2,8; Tit 3,7
24 ⓕ – Kol 1,14
25 [12] – o. öffentlich aufgestellt
25 [13] – o. Sühnedeckel. — Im Griechischen das gleiche Wort wie in Hebr 9,5. Gemeint ist wahrscheinlich der thronartige Deckel der Bundeslade 2Mo 25,17-22. Möglich sind aber auch die Übersetzungen »Sühnemittel« o. »Sühnopfer«.
25 ⓖ – Hebr 9,5
25 [14] – o. Sühnemittel in seinem Blut durch den Glauben
25 ⓗ – Kap. 5,9; 3Mo 16,15
26 [15] – o. des Glaubens Jesu
26 ⓘ – Kap. 5,1; 10,4; Apg 13,39
27 ⓙ – 1Kor 1,29.31
27 ⓚ – Kap. 4,1
27 ⓛ – Kap. 1,17; 8,2
28 [16] – w. getrennt von Gesetzeswerken, o. ohne Mitwirkung von Gesetzeswerken
28 ⓜ – V. 20
29 ⓝ – Kap. 10,12; Mal 1,11
30 ⓞ – Kap. 4,11.12; Gal 3,6-9
31 ⓟ – Kap. 8,4
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.