Да рымлянаў 3 глава

Пасланьне Апостала Паўлы да рымлянаў
Пераклад Сабілы і Малахава → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Дык якая перавага ў жыда́, ці якая карысьць ад абразаньня?
 
Was ist nun der Vorzug[1] des Juden oder was der Nutzen der Beschneidung?

Вялікая ўва ўсіх адносінах; і найперш (перавага) у тым, што ім давераны словы Бога.
 
Viel in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.

Дык што, калі нікаторыя (зь іх) былі нявернымі? Няўжо іхная нявернасьць зьнішчыць вернасьць Бога?
 
Was denn? Wenn einige untreu waren, wird etwa ihre Untreue die Treue Gottes aufheben?

Няхай ня станецца (такога)! Бог ёсьць верны, а ўсякі чалавек (няўдзячны і някаюшчыйся) ёсьць ілгун, як напíсана: так каб патрабаваньні слоў Тваіх былі прызнаны (нават і няўдзячным і някаюшчымся чалавекам) правымі, і (каб Ты) перамог у судзе Тваім.
 
Auf keinen Fall! [2]Vielmehr sei es so: Gott ‹ist› wahrhaftig, jeder Mensch aber Lügner[3], wie geschrieben steht: «Damit du gerechtfertigt werdest in deinen Worten und den Sieg davonträgst, wenn man mit dir rechtet.»

Калі ж няправеднасьць нашая чыніць моцнай праведнасьць Бога, дык што скажам? Няўжо нясправядлівы Бог, Які праяўляе гнеў (да няўдзячнага і някаюшчагася чалавека)? Кажу як чалавек.
 
Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, wenn er Zorn auferlegt? — Ich rede nach Menschenweise. —

Хай ня станецца (такога)! Інакш, якім чынам будзе судзіць Бог гэты (няўдзячны і някаюшчыйся) сьвет?
 
Auf keinen Fall! Wie könnte[4] sonst Gott die Welt richten?

Бо калі вернасьць Бога ўзвышаецца ў славу Ягоную маёй нявернасьцю, чаму я ўсё яшчэ судзімы, як грэшнік? (бо ня суджу сябе сам. 1Кар. 11:31).
 
Wenn aber die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überreich geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet?

(А чаму бы) і ня (судзіць)? — як нікаторыя абмаўляюць нас і кажуць, (быццам) мы гаворым так: рабіце ліхое, каб прыйшло добрае — на такіх (паклёпнікаў) ёсьць справядлівы суд.
 
Und ‹sollen wir es› etwa ‹so machen›, wie wir verlästert werden und wie einige sagen, dass wir sprechen: Lasst uns das Böse tun, damit das Gute komme? Deren Gericht ist gerecht.

Дык што? (Ці) маем мы (жыды ў параўнаньні зь эллінамі) перавагу (перад судом Бога)? Ні ў якім разе! мы ўжо раней даказалі: што як жыды, так і элліны ўсе ёсьць пад грэхам,
 
Was nun? Haben wir einen Vorzug? Durchaus nicht[5]! Denn wir haben sowohl Juden als auch Griechen[6] vorher beschuldigt, dass sie alle unter der Sünde seien,

як напісана: няма ніводнага праведнага.
 
wie geschrieben steht: «Da ist kein Gerechter, auch nicht einer;

Няма разумеючага. Няма нікога, хто шукае Бога.
 
da ist keiner, der verständig ist; da ist keiner, der Gott sucht.

Усе зьбіліся з дарогі; усе разам сталіся нягоднымі; няма, хто робіць дабро, няма ніводнага.
 
Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tut[7], da ist auch nicht einer.»

Горла іхнае — магіла адкрытая; языкамі сваімі яны ашуквалі; атрута асьпідаў на вуснах іхных;
 
«Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handelten sie trügerisch.» «Viperngift ist unter ihren Lippen.»

Вусны іхныя поўныя праклёну і гарчыні.
 
«Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.»

Ногі іх хуткія на праліцьцё крыві.
 
«Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen;

Руйнаваньне і згуба на шляхох іхных;
 
Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,

і шляху міру яны ня пазналі.
 
und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.»

Няма страху Божага перад вачыма іхнымі.
 
«Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.»

А мы ведаем, што ўсё, што кажа Закон, (ён) кажа для тых, што знаходзяцца пад Законам, каб усе вусны змоўклі, і ўвесь сьвет стаўся вінаватым (перад) Богам:
 
Wir wissen aber, dass alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die unter dem Gesetz sind, damit jeder Mund verstopft werde und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sei.

бо (па прычыне нявыкананьня) спраў Закону ня будзе апраўдана перад Ім ніякая плоць; бо праз Закон — пазнаньне грэху.
 
Darum: Aus[8] Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durchs Gesetz ‹kommt› Erkenntnis der Sünde.

Але цяпер нязалежна ад Закону зьяўлена апраўданьне Богам (чалавека), пра якое засьведчана Законам і Прарокамі.
 
Jetzt aber ist ohne[9] Gesetz Gottes Gerechtigkeit offenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten:

Апраўданьне ж (чалавека) Богам адбываецца па прычыне (мэсіянскай) вернасьці Ісуса Хрыста (Богу Бацьку), (адбываецца) для ўсіх і на ўсіх веручых; бо няма розьніцы (паміж усімі чалавекамі),
 
Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesus Christus[10] für alle[11], die glauben. Denn es ist kein Unterschied,

бо ўсе зграшылі і пазбаўлены славы Бога.
 
denn alle haben gesündigt und erlangen nicht die Herrlichkeit Gottes

(Але цяпер) апраўдваюцца (веручыя) да́рма Багадацьцю Ягонай цераз адкупленьне ў Хрысьце Ісусе,
 
und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christus Jesus ist.

Якога Бог прынёс у ахвяру (дзеля) памілаваньня (чалавека) праз веру (чалавека) у (адкупленьне) Ягонай (Хрыстовай) Крывёю, дзеля выяўленьня апраўданьня Ягонага (чалавека) цераз дараваньне раней зробленых грахоў,
 
Ihn hat Gott hingestellt[12] als einen Sühneort[13] durch den Glauben an sein Blut[14] zum Erweis seiner Gerechtigkeit wegen des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden

у цярпеньні Бога для выяўленьня справядлівасьці Ягонай у цяперашні час, каб быць Яму справядлівым і апраўдываючым таго, хто верыць у Ісуса.
 
unter der Nachsicht Gottes; zum Erweis seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, dass er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesus[15] ist.

Дык у чым (наша) хвальба? Выключана! Якім Законам? (Законам) учынкаў? Не, але цераз Закон веры.
 
Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.

Пагэтаму мы робім выснову: чалавек апраўдываецца вераю нязалежна ад учынкаў па Закону.
 
Denn wir urteilen, dass ‹der› Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Gesetzeswerke[16].

Няўжо Бог — (Бог) толькі жыдоў, а ня і паганаў? Ведама і паганаў.
 
Oder ist ‹Gott› der Gott der Juden allein? Nicht auch der Nationen? Ja, auch der Nationen.

Таму што Адзін Бог, Каторы апраўдае абразаньне па веры і няабразаньне цераз веру.
 
Denn Gott ist einer. Er wird die Beschneidung aus Glauben und das Unbeschnittensein durch den Glauben rechtfertigen.

Дык (што), Закон касуем цераз веру? (Хай) ня будзе (такога)! Але Закон сьцьвярджаем.
 
Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Auf keinen Fall! Sondern wir bestätigen das Gesetz.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. der Überschuss
2 ⓐ – Kap. 9,4; 5Mo 4,7.8; Ps 147,19.20; Apg 7,38
3 ⓑ – Kap. 9,6; 11,29; 2Tim 2,13
4 [2] – o. Vielmehr soll Gott <als> wahrhaftig <erwiesen> werden, jeder Mensch aber <als> Lügner
4 ⓒ – Joh 3,33
4 [3] – o. Vielmehr soll Gott <als> wahrhaftig <erwiesen> werden, jeder Mensch aber <als> Lügner
4 ⓓ – Ps 116,11
4 ⓔ – Ps 51,6
5 ⓕ – Kap. 9,14; 1Mo 18,25
6 [4] – w. wird
6 ⓖ – Hi 34,17
8 ⓗ – Kap. 6,1; 2Petr 3,16
8 ⓘ – 2Thes 1,5
9 [5] – o. Nicht in jeder Hinsicht
9 [6] – s. Anm. zu Kap. 1,16
9 ⓙ – V. 23; Kap. 5,12; 11,32; Gal 2,15; 3,22
10 ⓚ – Hi 15,14; Ps 143,2
11 ⓛ – Jer 4,22; 5,21
12 ⓜ – Jes 53,6
12 ⓝ – 1Mo 6,12
12 [7] – w. Güte übt
12 ⓞ – Pred 7,20
12 ⓟ – Ps 14,1-3; 53,3.4
13 ⓠ – Ps 5,10; Jer 9,2.4
13 ⓡ – Ps 140,4; Jak 3,8
14 ⓢ – Ps 10,7
17 ⓣ – Spr 1,16; Jes 59,7.8
18 ⓤ – Ps 36,2
19 ⓥ – V. 9
20 [8] – o. verfallen sei, 20 weil aus
20 ⓦ – V. 28; Eph 2,9
20 ⓧ – Kap. 4,15; 5,20; 7,7.8.13
21 [9] – w. getrennt vom, o. ohne Mitwirkung des
21 ⓨ – 2Kor 5,21
21 ⓩ – Ps 98,2
21 ⓐ – Apg 26,22
22 [10] – o. Glauben Jesu Christi
22 [11] – mit mehreren alten Handschr.: für alle und auf alle
22 ⓑ – Kap. 1,17; Apg 10,43; 15,11; Hebr 11,7
22 ⓒ – Kap. 10,12
23 ⓓ – V. 9; 1Kö 8,46
24 ⓔ – Kap. 11,6; Eph 2,8; Tit 3,7
24 ⓕ – Kol 1,14
25 [12] – o. öffentlich aufgestellt
25 [13] – o. Sühnedeckel. — Im Griechischen das gleiche Wort wie in Hebr 9,5. Gemeint ist wahrscheinlich der thronartige Deckel der Bundeslade 2Mo 25,17-22. Möglich sind aber auch die Übersetzungen »Sühnemittel« o. »Sühnopfer«.
25 ⓖ – Hebr 9,5
25 [14] – o. Sühnemittel in seinem Blut durch den Glauben
25 ⓗ – Kap. 5,9; 3Mo 16,15
26 [15] – o. des Glaubens Jesu
26 ⓘ – Kap. 5,1; 10,4; Apg 13,39
27 ⓙ – 1Kor 1,29.31
27 ⓚ – Kap. 4,1
27 ⓛ – Kap. 1,17; 8,2
28 [16] – w. getrennt von Gesetzeswerken, o. ohne Mitwirkung von Gesetzeswerken
28 ⓜ – V. 20
29 ⓝ – Kap. 10,12; Mal 1,11
30 ⓞ – Kap. 4,11.12; Gal 3,6-9
31 ⓟ – Kap. 8,4
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.