Да рымлянаў 3 глава

Пасланьне Апостала Паўлы да рымлянаў
Пераклад Сабілы і Малахава → Darby Bible Translation

 
 

Дык якая перавага ў жыда́, ці якая карысьць ад абразаньня?
 
What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?

Вялікая ўва ўсіх адносінах; і найперш (перавага) у тым, што ім давераны словы Бога.
 
Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.

Дык што, калі нікаторыя (зь іх) былі нявернымі? Няўжо іхная нявернасьць зьнішчыць вернасьць Бога?
 
For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?

Няхай ня станецца (такога)! Бог ёсьць верны, а ўсякі чалавек (няўдзячны і някаюшчыйся) ёсьць ілгун, як напíсана: так каб патрабаваньні слоў Тваіх былі прызнаны (нават і няўдзячным і някаюшчымся чалавекам) правымі, і (каб Ты) перамог у судзе Тваім.
 
Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.

Калі ж няправеднасьць нашая чыніць моцнай праведнасьць Бога, дык што скажам? Няўжо нясправядлівы Бог, Які праяўляе гнеў (да няўдзячнага і някаюшчагася чалавека)? Кажу як чалавек.
 
But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.

Хай ня станецца (такога)! Інакш, якім чынам будзе судзіць Бог гэты (няўдзячны і някаюшчыйся) сьвет?
 
Far be the thought: since how shall God judge the world?

Бо калі вернасьць Бога ўзвышаецца ў славу Ягоную маёй нявернасьцю, чаму я ўсё яшчэ судзімы, як грэшнік? (бо ня суджу сябе сам. 1Кар. 11:31).
 
For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?

(А чаму бы) і ня (судзіць)? — як нікаторыя абмаўляюць нас і кажуць, (быццам) мы гаворым так: рабіце ліхое, каб прыйшло добрае — на такіх (паклёпнікаў) ёсьць справядлівы суд.
 
and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.

Дык што? (Ці) маем мы (жыды ў параўнаньні зь эллінамі) перавагу (перад судом Бога)? Ні ў якім разе! мы ўжо раней даказалі: што як жыды, так і элліны ўсе ёсьць пад грэхам,
 
What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:

як напісана: няма ніводнага праведнага.
 
according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;

Няма разумеючага. Няма нікога, хто шукае Бога.
 
there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.

Усе зьбіліся з дарогі; усе разам сталіся нягоднымі; няма, хто робіць дабро, няма ніводнага.
 
All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:

Горла іхнае — магіла адкрытая; языкамі сваімі яны ашуквалі; атрута асьпідаў на вуснах іхных;
 
their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:

Вусны іхныя поўныя праклёну і гарчыні.
 
whose mouth is full of cursing and bitterness;

Ногі іх хуткія на праліцьцё крыві.
 
swift their feet to shed blood;

Руйнаваньне і згуба на шляхох іхных;
 
ruin and misery [are] in their ways,

і шляху міру яны ня пазналі.
 
and way of peace they have not known:

Няма страху Божага перад вачыма іхнымі.
 
there is no fear of God before their eyes.

А мы ведаем, што ўсё, што кажа Закон, (ён) кажа для тых, што знаходзяцца пад Законам, каб усе вусны змоўклі, і ўвесь сьвет стаўся вінаватым (перад) Богам:
 
Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.

бо (па прычыне нявыкананьня) спраў Закону ня будзе апраўдана перад Ім ніякая плоць; бо праз Закон — пазнаньне грэху.
 
Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.

Але цяпер нязалежна ад Закону зьяўлена апраўданьне Богам (чалавека), пра якое засьведчана Законам і Прарокамі.
 
But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;

Апраўданьне ж (чалавека) Богам адбываецца па прычыне (мэсіянскай) вернасьці Ісуса Хрыста (Богу Бацьку), (адбываецца) для ўсіх і на ўсіх веручых; бо няма розьніцы (паміж усімі чалавекамі),
 
righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;

бо ўсе зграшылі і пазбаўлены славы Бога.
 
for all have sinned, and come short of the glory of God;

(Але цяпер) апраўдваюцца (веручыя) да́рма Багадацьцю Ягонай цераз адкупленьне ў Хрысьце Ісусе,
 
being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;

Якога Бог прынёс у ахвяру (дзеля) памілаваньня (чалавека) праз веру (чалавека) у (адкупленьне) Ягонай (Хрыстовай) Крывёю, дзеля выяўленьня апраўданьня Ягонага (чалавека) цераз дараваньне раней зробленых грахоў,
 
whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;

у цярпеньні Бога для выяўленьня справядлівасьці Ягонай у цяперашні час, каб быць Яму справядлівым і апраўдываючым таго, хто верыць у Ісуса.
 
for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.

Дык у чым (наша) хвальба? Выключана! Якім Законам? (Законам) учынкаў? Не, але цераз Закон веры.
 
Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;

Пагэтаму мы робім выснову: чалавек апраўдываецца вераю нязалежна ад учынкаў па Закону.
 
for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.

Няўжо Бог — (Бог) толькі жыдоў, а ня і паганаў? Ведама і паганаў.
 
Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:

Таму што Адзін Бог, Каторы апраўдае абразаньне па веры і няабразаньне цераз веру.
 
since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.

Дык (што), Закон касуем цераз веру? (Хай) ня будзе (такога)! Але Закон сьцьвярджаем.
 
Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no,] but we establish law.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.