Римлянам 11 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → New King James Version

 
 

"В таком случае, говорю я, неужели Бог отрёкся от Своего народа?" Да запретят Небеса! Ведь сам я сын Израиля, от семени Авраама, из колена Вениамина.
 
I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

Бог не отрёкся от Своего народа, который Он предызбрал. Разве вы не знаете, что Еврейские Писания говорят об Илии? Тот жалуется Богу на Израиль:
 
God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,

"Господь, пророки Твои убиты и жертвенники Твои разрушены, лишь я один остался, а теперь и меня хотят убить!"
 
“Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life”?

Но что ответил ему Бог? "Я оставил Себе семь тысяч, чьи колени не преклонились перед Баалом".
 
But what does the divine response say to him? “I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”

То же самое и в настоящем веке: есть остаток, избранный из милости.
 
Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.

(Если же из милости, значит, не на основании законнических дел; иначе милость перестала бы быть милостью).
 
And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. [a]But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.

Отсюда следует, что Израиль не достиг цели, к которой стремится. Избранные достигли её, но остальные сделались жестокосердными,
 
What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.

подобно тому, как говорится в Еврейских Писаниях: "Бог дал им дух усыпления — глаза невидящие, уши неслышащие вплоть до сего дня".
 
Just as it is written: “God has given them a spirit of stupor, Eyes that they should not see And ears that they should not hear, To this very day.”

И Давид говорит: "Да будет стол их ловушкой для них и капканом, западнёй и наказанием.
 
And David says: “Let their table become a snare and a trap, A stumbling block and a recompense to them.

Пусть помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и спины их сделай согбенными навсегда".
 
Let their eyes be darkened, so that they do not see, And bow down their back always.”

"В таком случае, говорю я, не споткнулись ли они, чтобы отпасть навсегда?" Да запретят Небеса! Напротив, именно благодаря тому, что они преткнулись, избавление пришло к язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
 
I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their [b]fall, to provoke them to jealousy, salvation has come to the Gentiles.

Более того, если их преткновение обогащает мир — то есть если Израиль был временно поставлен в положение менее благоприятное, чем у язычников, и это обогатило последних, — то насколько же большее богатство принесёт им Израиль в своей полноте!
 
Now if their [c]fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness!

Однако вам, язычники, скажу следующее: в силу того, что сам я посланник, направленный к язычникам, я рассказываю [всюду] о важности моего труда,
 
For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,

в надежде, что мне удастся возбудить ревность у некоторых [представителей] моего народа и спасти некоторых из них!
 
if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.

Ведь если отвержение Иисуса с их стороны несёт примирение миру, то что же принесёт принятие? Это будет жизнь из мёртвых!
 
For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

Далее, если хала, приносимая в качестве первого плода, свята, то [свята] и вся булка. И если корень свят, то и ветви [святы].
 
For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.

Но если некоторые из ветвей отломились, а ты — дикая маслина — был привит посреди них и стал наравне с ними пользоваться богатством корня маслины,
 
And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and [d]fatness of the olive tree,

то не хвались, словно ты лучше [остальных] ветвей! Однако, если хвалишься, помни, что не ты поддерживаешь корень, а корень поддерживает тебя.
 
do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.

Тогда ты скажешь: "Ветви отломились, чтобы я привился".
 
You will say then, “Branches were broken off that I might be grafted in.”

Правильно, но что дальше? Они отломились из-за недостатка доверия [Богу]. Но ведь ты держишься только благодаря своему доверию [Богу]. Потому не будь заносчив; наоборот, бойся!
 
Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.

Ведь если Бог не пожалел природные ветви, то, конечно же, не пожалеет и тебя!
 
For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.

Потому приглядись повнимательней к Божьей доброте и строгости: с одной стороны, строгости по отношению к отломившимся, но, с другой стороны, Божьей доброте по отношению к тебе — если только сам ты хранишь себя в этой доброте! Иначе и ты будешь отсечён!
 
Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, [e]goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.

Более того, оставшиеся [ветви], если не станут упорствовать в недостатке доверия [Богу], будут привиты обратно; поскольку Бог в силах привить их обратно.
 
And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.

Ибо если ты был отрезан от дикой по природе маслины и привит, вопреки природе, к культивированной маслине, насколько же проще эти природные ветви привьются обратно к своей собственной маслине!
 
For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree?

Я же, братья, хочу, чтобы вы осознали истину, которую Бог прежде хранил в тайне, но теперь открыл, чтобы вы не думали, что знаете больше того, что есть на самом деле. [Истину] о том, что жестокосердие, в какой-то мере, нашло на Израиль до тех пор, пока не войдёт полное число язычников;
 
For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own [f]opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.

и что именно таким образом весь Израиль спасётся. Как говорят Еврейские Писания: "Из Сиона придет Избавитель; он отвратит нечестие от Иакова
 
And so all Israel will be [g]saved, as it is written: “The Deliverer will come out of Zion, And He will turn away ungodliness from Jacob;

и вот договор Мой с ними... когда Я прощу им грехи их".
 
For this is My covenant with them, When I take away their sins.”

В отношении Доброй Вести они ненавидимы ради вас. Но в отношении избрания, они любимы ради Патриархов,
 
Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers.

поскольку Божьи дары и Его призвание не подлежат пересмотру.
 
For the gifts and the calling of God are irrevocable.

Подобно тому, как сами вы прежде были непокорны Богу, но теперь помилованы из-за непокорности Израиля,
 
For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,

так и Израиль непокорен сейчас, чтобы быть помилованным Богом, если вы проявите к нему ту же милость, которую Бог проявил к вам.
 
even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.

Ибо Бог заключил всё человечество в непокорности, чтобы проявить милость ко всем.
 
For God has [h]committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.

О глубина богатства, мудрости и познания Бога! Как непостижимы Его суды! Как неисследимы Его пути!
 
Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!

Ибо кто познал ум Господа? Кто был Ему советником?
 
“For who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?”

Или, кто давал Ему что-либо, чтобы Он должен был возвратить?
 
“Or who has first given to Him And it shall be repaid to him?”

Ибо от Него и через Него и для Него всё. Ему да будет слава вовеки! Аминь, да будет так.
 
For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.