Библия » VIN Подстрочник Винокурова

Римлянам 9 Послание к Римлянам 9 глава

1
Ἀλήθειαν Истину 225 N-ASF
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ἐν в 1722 PREP
Χριστῷ, Христе, 5547 N-DSM
οὐ не 3739 PRT-N
ψεύδομαι, лгу, 5574 V-PNI-1S
συμμαρτυρούσης сосвидетельствующей 4828 V-PAP-GSF
μοι мне 3427 P-1DS
τῆς  3588 T-GSF
συνειδήσεώς совести 4893 N-GSF
μου моей 3450 P-1GS
ἐν в 1722 PREP
πνεύματι Духе 4151 N-DSN
ἁγίῳ, Святом, 40 A-DSN
2
ὅτι что 3754 CONJ
λύπη печаль 3077 N-NSF
μοί мне 3427 P-1DS
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
μεγάλη великая 3173 A-NSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀδιάλειπτος непрестанная 88 A-NSF
ὀδύνη боль 3601 N-NSF
τῇ  3588 T-DSF
καρδίᾳ [в] сердце 2588 N-DSF
μου. моём. 3450 P-1GS
3
ηὐχόμην Я молился 2172 V-INI-1S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀνάθεμα [чтобы] анафемой 331 N-NSN
εἶναι был 1510 V-PAN
αὐτὸς сам 846 P-NSM
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
ὑπὲρ за 5228 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἀδελφῶν братьев 80 N-GPM
μου моих 3450 P-1GS
τῶν  3588 T-GPM
συγγενῶν родственников 4773 A-GPM
μου моих 3450 P-1GS
κατὰ по 2596 PREP
σάρκα, плоти, 4561 N-ASF
4
οἵτινές которые 3748 R-NPM
εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P
Ἰσραηλῖται, Израильтяне, 2475 N-NPM
ὧν которых 3739 R-GPM
 1510 T-NSF
υἱοθεσία усыновление 5206 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
δόξα слава 1391 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
αἱ  3588 T-NPF
διαθῆκαι заветы 1242 N-NPF
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
νομοθεσία законодательство 3548 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
λατρεία служение 2999 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
αἱ  3588 T-NPF
ἐπαγγελίαι, обещания, 1860 N-NPF
5
ὧν которых 3739 R-GPM
οἱ  3588 T-NPM
πατέρες, отцы, 3962 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐξ из 1537 PREP
ὧν которых 3739 R-GPM
 3588 T-NSM
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
τὸ  3588 T-ASN
κατὰ по 2596 PREP
σάρκα· плоти; 4561 N-ASF
 3801 T-NSM
ὢν сущий 3801 V-PAP-NSM
ἐπὶ над 1909 PREP
πάντων всеми 3956 A-GPN
θεὸς Бог 2316 N-NSM
εὐλογητὸς благословенный 2128 A-NSM
εἰς на 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
αἰῶνας, века́, 165 N-APM
ἀμήν. аминь. 281 HEB
6
Οὐχ Не 3756 PRT-N
οἷον каковое 3634 K-NSN
δὲ же 1161 CONJ
ὅτι что 3754 CONJ
ἐκπέπτωκεν выпало 1601 V-RAI-3S
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
πάντες все 3956 A-NPM
οἱ которые 3588 T-NPM
ἐξ из 1537 PREP
Ἰσραήλ, Израиля, 2474 N-PRI
οὗτοι эти 3778 D-NPM
Ἰσραήλ· Израиль; 2474 N-PRI
7
οὐδ᾽ и не 3761 CONJ-N
ὅτι потому что 3754 CONJ
εἰσὶν они есть 1510 V-PAI-3P
σπέρμα семя 4690 N-NSN
Ἀβραάμ, Авраама, 11 N-PRI
πάντες все 3956 A-NPM
τέκνα, дети, 5043 N-NPN
ἀλλ᾽, но, 235 CONJ
Ἐν В 1722 PREP
Ἰσαὰκ Исааке 2464 N-PRI
κληθήσεταί будет названо 2564 V-FPI-3S
σοι тебе 4671 P-2DS
σπέρμα. семя. 4690 N-NSN
8
τοῦτ᾽ Это 5124 D-NSN
ἔστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
οὐ не 3739 PRT-N
τὰ  3588 T-NPN
τέκνα дети 5043 N-NPN
τῆς  3588 T-GSF
σαρκὸς плоти 4561 N-GSF
ταῦτα это 5023 D-NPN
τέκνα дети 5043 N-NPN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὰ  3588 T-NPN
τέκνα дети 5043 N-NPN
τῆς  3588 T-GSF
ἐπαγγελίας обещания 1860 N-GSF
λογίζεται засчитываются 3049 V-PNI-3S
εἰς в 1519 PREP
σπέρμα· семя; 4690 N-ASN
9
ἐπαγγελίας обещания 1860 N-GSF
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
οὗτος, это, 3778 D-NSM
Κατὰ Во 2596 PREP
τὸν  3588 T-ASM
καιρὸν время 2540 N-ASM
τοῦτον это 5126 D-ASM
ἐλεύσομαι приду 2064 V-FDI-1S
καὶ и 2532 CONJ
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
τῇ  3588 T-DSF
Σάρρᾳ [у] Сарры 4564 N-DSF
υἱός. сын. 5207 N-NSM
10
οὐ Не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
δέ, же, 1161 CONJ
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
Ῥεβέκκα Ревекка 4479 N-NSF
ἐξ из 1537 PREP
ἑνὸς одного 1520 A-GSM
κοίτην ложе 2845 N-ASF
ἔχουσα, имеющая, 2192 V-PAP-NSF
Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI
τοῦ  3588 T-GSM
πατρὸς отца 3962 N-GSM
ἡμῶν· нашего; 2257 P-1GP
11
μήπω ещё не 3380 ADV-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
γεννηθέντων рождённых 1080 V-APP-GPM
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
πραξάντων сделавших 4238 V-AAP-GPM
τι что-нибудь 5100 X-ASN
ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN
или 1510 PRT
φαῦλον, дурное, 5337 A-ASN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 1510 T-NSF
κατ᾽ по 2596 PREP
ἐκλογὴν избранию 1589 N-ASF
πρόθεσις предустановление 4286 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
μένῃ, оставалось, 3306 V-PAS-3S
12
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐξ из 1537 PREP
ἔργων дел 2041 N-GPN
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἐκ от 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
καλοῦντος, Призывающего, 2564 V-PAP-GSM
ἐρρέθη было сказано 4483 V-API-3S
αὐτῇ ей 846 P-DSF
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
μείζων Больший 3187 A-NSM-C
δουλεύσει будет служить 1398 V-FAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
ἐλάσσονι· меньшему; 1640 A-DSM
13
καθὼς как 2531 ADV
γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S
Τὸν  3588 T-ASM
Ἰακὼβ Иакова 2384 N-PRI
ἠγάπησα, Я полюбил, 25 V-AAI-1S
τὸν  3588 T-ASM
δὲ же 1161 CONJ
Ἠσαῦ Исава 2269 N-PRI
ἐμίσησα. Я возненавидел. 3404 V-AAI-1S
14
Τί Что́ 5100 I-ASN
οὖν итак 3767 CONJ
ἐροῦμεν; скажем? 2046 V-FAI-1P
μὴ Не 3361 PRT-N
ἀδικία неправедность 93 N-NSF
παρὰ у 3844 PREP
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ; Бога? 2316 N-DSM
μὴ Не 3361 PRT-N
γένοιτο· пусть осуществится; 1096 V-2ADO-3S
15
τῷ  3588 T-DSM
Μωϋσεῖ Моисею 3475 N-DSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Ἐλεήσω Помилую 1653 V-FAI-1S
ὃν которого 3739 R-ASM
ἂν  302 PRT
ἐλεῶ, буду миловать, 1653 V-PAS-1S
καὶ и 2532 CONJ
οἰκτιρήσω пожалею 3627 V-FAI-1S
ὃν которого 3739 R-ASM
ἂν  302 PRT
οἰκτίρω. буду жалеть. 3627 V-PAS-1S
16
ἄρα То 686 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
τοῦ  3588 T-GSM
θέλοντος хотящего 2309 V-PAP-GSM
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
τοῦ  3588 T-GSM
τρέχοντος, бегущего, 5143 V-PAP-GSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
ἐλεῶντος милующего 1653 V-PAP-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
17
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 1510 T-NSF
γραφὴ Писание 1124 N-NSF
τῷ  3588 T-DSM
Φαραὼ фараону 5328 N-PRI
ὅτι что 3754 CONJ
Εἰς На 1519 PREP
αὐτὸ самое 846 P-ASN
τοῦτο это 5124 D-ASN
ἐξήγειρά Я поднял 1825 V-AAI-1S
σε тебя 4571 P-2AS
ὅπως чтобы 3704 ADV
ἐνδείξωμαι Я показал 1731 V-AMS-1S
ἐν в 1722 PREP
σοὶ тебе 4671 P-2DS
τὴν  3588 T-ASF
δύναμίν силу 1411 N-ASF
μου, Мою, 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
ὅπως чтобы 3704 ADV
διαγγελῇ было возвещено 1229 V-2APS-3S
τὸ  3588 T-NSN
ὄνομά имя 3686 N-NSN
μου Моё 3450 P-1GS
ἐν по 1722 PREP
πάσῃ всей 3956 A-DSF
τῇ  3588 T-DSF
γῇ. земле. 1093 N-DSF
18
ἄρα То 686 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
ὃν которого 3739 R-ASM
θέλει желает 2309 V-PAI-3S
ἐλεεῖ, милует, 1656 V-PAI-3S
ὃν которого 3739 R-ASM
δὲ же 1161 CONJ
θέλει желает 2309 V-PAI-3S
σκληρύνει. ожесточает. 4645 V-PAI-3S
19
Ἐρεῖς Скажешь 2054 V-FAI-2S
μοι мне 3427 P-1DS
οὖν, итак, 3767 CONJ
Τί Что 5100 I-ASN
[οὖν] итак 3767 CONJ
ἔτι ещё 2089 ADV
μέμφεται; упрекает? 3201 V-PNI-3S
τῷ  3588 T-DSN
γὰρ Ведь 1063 CONJ
βουλήματι воле 1013 N-DSN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
τίς кто 5100 I-NSM
ἀνθέστηκεν; противостоит? 436 V-RAI-3S
20
О 3739 INJ
ἄνθρωπε, человек, 444 N-VSM
μενοῦνγε на самом-то деле 3304 PRT
σὺ ты 4771 P-2NS
τίς кто 5100 I-NSM
εἶ есть 1487 V-PAI-2S
 3588 T-NSM
ἀνταποκρινόμενος возражающий 470 V-PNP-NSM
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ; Богу? 2316 N-DSM
μὴ Не 3361 PRT-N
ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
πλάσμα лепнина 4110 N-NSN
τῷ  3588 T-DSM
πλάσαντι, слепившему, 4111 V-AAP-DSM
Τί Что 5100 I-ASN
με меня 3165 P-1AS
ἐποίησας ты сделал 4160 V-AAI-2S
οὕτως; так? 3779 ADV
21
Или 1510 PRT
οὐκ [разве] не 3756 PRT-N
ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S
ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF
 3588 T-NSM
κεραμεὺς горшечник 2763 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
πηλοῦ [над] глиной 4081 N-GSM
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
αὐτοῦ той же 846 P-GSN
φυράματος массы 5445 N-GSN
ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN
которое 3588 R-ASN
μὲν ведь 3303 PRT
εἰς в 1519 PREP
τιμὴν чести 5092 N-ASF
σκεῦος, сосудом, 4632 N-ASN
которое 3588 R-ASN
δὲ же 1161 CONJ
εἰς в 1519 PREP
ἀτιμίαν; непочтение? 819 N-ASF
22
εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἐνδείξασθαι показать 1731 V-AMN
τὴν  3588 T-ASF
ὀργὴν гнев 3709 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
γνωρίσαι дать познать 1107 V-AAN
τὸ  3588 T-ASN
δυνατὸν сильное 1415 A-ASN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἤνεγκεν перенёс 5342 V-AAI-3S
ἐν во 1722 PREP
πολλῇ многом 4183 A-DSF
μακροθυμίᾳ долготерпении 3115 N-DSF
σκεύη сосуды 4632 N-APN
ὀργῆς гнева 3709 N-GSF
κατηρτισμένα налаженные 2675 V-RPP-APN
εἰς в 1519 PREP
ἀπώλειαν, гибель, 684 N-ASF
23
καὶ и 2532 CONJ
ἵνα чтобы 2443 CONJ
γνωρίσῃ Он дал познать 1107 V-AAS-3S
τὸν  3588 T-ASM
πλοῦτον богатство 4149 N-ASM
τῆς  3588 T-GSF
δόξης славы 1391 N-GSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐπὶ над 1909 PREP
σκεύη сосудами 4632 N-APN
ἐλέους, милости, 1656 N-GSN
которые 3739 R-APN
προητοίμασεν предуготовил 4282 V-AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
δόξαν, славу, 1391 N-ASF
24
οὓς которых 3775 R-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
ἐξ из 1537 PREP
Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἐξ из 1537 PREP
ἐθνῶν; язычников? 1484 N-GPN
25
ὡς Как 5613 ADV
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
Ὡσηὲ Осии 5617 N-PRI
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Καλέσω Назову 2564 V-FAI-1S
τὸν  3588 T-ASM
οὐ не 3739 PRT-N
λαόν народ 2992 N-ASM
μου Мой 3450 P-1GS
λαόν народ 2992 N-ASM
μου Мой 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἠγαπημένην возлюбленную 25 V-RPP-ASF
ἠγαπημένην· возлюбленную; 25 V-RPP-ASF
26
καὶ и 2532 CONJ
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
τόπῳ месте 5117 N-DSM
οὗ где 3739 R-GSM
ἐρρέθη было сказано 4483 V-API-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Οὐ Не 3739 PRT-N
λαός народ 2992 N-NSM
μου Мой 3450 P-1GS
ὑμεῖς, вы, 5210 P-2NP
ἐκεῖ там 1563 ADV
κληθήσονται будут названы 2564 V-FPI-3P
υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ζῶντος. живущего. 2198 V-PAP-GSM
27
Ἠσαΐας Исаия 2268 N-NSM
δὲ же 1161 CONJ
κράζει кричит 2896 V-PAI-3S
ὑπὲρ за 5228 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰσραήλ, Израиль, 2474 N-PRI
Ἐὰν Если 1437 COND
будет 1510 V-PAS-3S
 3588 T-NSM
ἀριθμὸς число 706 N-NSM
τῶν  3588 T-GPM
υἱῶν сыновей 5207 N-GPM
Ἰσραὴλ Израиля 2474 N-PRI
ὡς как 5613 ADV
 1510 T-NSF
ἄμμος песок 285 N-NSF
τῆς  3588 T-GSF
θαλάσσης, мо́ря, 2281 N-GSF
τὸ  3588 T-NSN
ὑπόλειμμα остаток 3005 N-NSN
σωθήσεται· будет спасён; 4982 V-FPI-3S
28
λόγον слово 3056 N-ASM
γὰρ ведь 1063 CONJ
συντελῶν оканчивающий 4931 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
συντέμνων отрезающий 4932 V-PAP-NSM
ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S
κύριος Господь 2962 N-NSM
ἐπὶ на 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γῆς. земле. 1093 N-GSF
29
καὶ И 2532 CONJ
καθὼς как 2531 ADV
προείρηκεν прежде сказал 4280 V-RAI-3S
Ἠσαΐας, Исаия, 2268 N-NSM
Εἰ Если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
κύριος Господь 2962 N-NSM
Σαβαὼθ Саваоф 4519 HEB
ἐγκατέλιπεν оставил [бы] 1459 V-2AAI-3S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
σπέρμα, семя, 4690 N-ASN
ὡς как 5613 ADV
Σόδομα Содом 4670 N-NPN
ἂν  302 PRT
ἐγενήθημεν мы были сделаны 1096 V-AOI-1P
καὶ и 2532 CONJ
ὡς как 5613 ADV
Γόμορρα Гоморра 1116 N-NSF
ἂν  302 PRT
ὡμοιώθημεν. мы были [бы] уподоблены. 3666 V-API-1P
30
Τί Что́ 5100 I-ASN
οὖν итак 3767 CONJ
ἐροῦμεν; скажем? 2046 V-FAI-1P
ὅτι Что 3754 CONJ
ἔθνη народы 1484 N-NPN
τὰ  3588 T-NPN
μὴ не 3361 PRT-N
διώκοντα гонящиеся 1377 V-PAP-NPN
δικαιοσύνην [за] праведностью 1343 N-ASF
κατέλαβεν получили 2638 V-2AAI-3S
δικαιοσύνην, праведность, 1343 N-ASF
δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF
δὲ же 1161 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
ἐκ от 1537 PREP
πίστεως· веры; 4102 N-GSF
31
Ἰσραὴλ Израиль 2474 N-PRI
δὲ же 1161 CONJ
διώκων преследующий 1377 V-PAP-NSM
νόμον Закон 3551 N-ASM
δικαιοσύνης праведности 1343 N-GSF
εἰς в 1519 PREP
νόμον Закон 3551 N-ASM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔφθασεν. успел. 5348 V-AAI-3S
32
διὰ Из-за 1223 PREP
τί; чего? 5100 I-ASN
ὅτι Потому что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐκ из 1537 PREP
πίστεως веры 4102 N-GSF
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ὡς как 5613 ADV
ἐξ от 1537 PREP
ἔργων· дел; 2041 N-GPN
προσέκοψαν они споткнулись 4350 V-AAI-3P
τῷ  3588 T-DSM
λίθῳ [о] камень 3037 N-DSM
τοῦ  3588 T-GSN
προσκόμματος, спотыкания, 4348 N-GSN
33
καθὼς как 2531 ADV
γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
τίθημι кладу 5087 V-PAI-1S
ἐν в 1722 PREP
Σιὼν Сионе 4622 N-PRI
λίθον камень 3037 N-ASM
προσκόμματος спотыкания 4348 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
πέτραν скалу 4073 N-ASF
σκανδάλου, падения, 4625 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
πιστεύων верящий 4100 V-PAP-NSM
ἐπ᾽ в 1909 PREP
αὐτῷ Него 846 P-DSM
οὐ не 3739 PRT-N
καταισχυνθήσεται. будет пристыжён. 2617 V-FPI-3S
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Послание к Римлянам апостола Павла, 9 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Римлянам 9 глава в переводах:
Римлянам 9 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Мартина Лютера
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.