Библия » VIN Подстрочник Винокурова

Римлянам 14 Послание к Римлянам 14 глава

1
Τὸν  3588 T-ASM
δὲ Же 1161 CONJ
ἀσθενοῦντα немощного 770 V-PAP-ASM
τῇ  3588 T-DSF
πίστει верой 4102 N-DSF
προσλαμβάνεσθε, берите к себе, 4355 V-PMM-2P
μὴ не 3361 PRT-N
εἰς в 1519 PREP
διακρίσεις различениях 1253 N-APF
διαλογισμῶν. рассуждений. 1261 N-GPM
2
ὃς Который 3739 R-NSM
μὲν ведь 3303 PRT
πιστεύει верит 4100 V-PAI-3S
φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN
πάντα, всё, 3956 A-APN
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀσθενῶν слабый 770 V-PAP-NSM
λάχανα овощи 3001 N-APN
ἐσθίει. ест. 2068 V-PAI-3S
3
 3588 T-NSM
ἐσθίων Едящий 2068 V-PAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
μὴ не 3361 PRT-N
ἐσθίοντα едящего 2068 V-PAP-ASM
μὴ не 3361 PRT-N
ἐξουθενείτω, пусть уничижает, 1848 V-PAM-3S
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
ἐσθίοντα едящего 2068 V-PAP-ASM
μὴ не 3361 PRT-N
κρινέτω, пусть судит, 2919 V-PAM-3S
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
αὐτὸν его 846 P-ASM
προσελάβετο. взял к Себе. 4355 V-2AMI-3S
4
σὺ Ты 4771 P-2NS
τίς кто 5100 I-NSM
εἶ есть 1487 V-PAI-2S
 3588 T-NSM
κρίνων судящий 2919 V-PAP-NSM
ἀλλότριον чужого 245 A-ASM
οἰκέτην; слугу? 3610 N-ASM
τῷ  3588 T-DSM
ἰδίῳ [Для] собственного 2398 A-DSM
κυρίῳ Господина 2962 N-DSM
στήκει стои́т 4739 V-PAI-3S
или 1510 PRT
πίπτει· падает; 4098 V-PAI-3S
σταθήσεται будет стоять 2476 V-FPI-3S
δέ, же, 1161 CONJ
δυνατεῖ имеет силу 1414 V-PAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
κύριος Господь 2962 N-NSM
στῆσαι поставить 2476 V-AAN
αὐτόν. его. 846 P-ASM
5
ὃς Который 3739 R-NSM
μὲν  3303 PRT
[γὰρ] ведь 1063 CONJ
κρίνει выделяет 2919 V-PAI-3S
ἡμέραν день 2250 N-ASF
παρ᾽ перед 3844 PREP
ἡμέραν, днём, 2250 N-ASF
ὃς другой 3739 R-NSM
δὲ же 1161 CONJ
κρίνει выделяет 2919 V-PAI-3S
πᾶσαν всякий 3956 A-ASF
ἡμέραν· день; 2250 N-ASF
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
ἰδίῳ собственном 2398 A-DSM
νοῒ уме 3563 N-DSM
πληροφορείσθω. пусть вполне уверяется. 4135 V-PPM-3S
6
 3588 T-NSM
φρονῶν Думающий 5426 V-PAP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
ἡμέραν [о] дне 2250 N-ASF
κυρίῳ [для] Го́спода 2962 N-DSM
φρονεῖ· думает; 5426 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM
κυρίῳ [для] Го́спода 2962 N-DSM
ἐσθίει, ест, 2068 V-PAI-3S
εὐχαριστεῖ благодарит 2168 V-PAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ· Бога; 2316 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM
κυρίῳ [для] Го́спода 2962 N-DSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐσθίει, ест, 2068 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
εὐχαριστεῖ благодарит 2168 V-PAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ. Бога. 2316 N-DSM
7
οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἡμῶν [из] нас 2257 P-1GP
ἑαυτῷ [для] себя самого 1438 F-3DSM
ζῇ, живёт, 2198 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N
ἑαυτῷ [для] себя самого 1438 F-3DSM
ἀποθνῄσκει· умирает; 599 V-PAI-3S
8
ἐάν если 1437 COND
τε  5037 PRT
γὰρ ведь 1063 CONJ
ζῶμεν, живём, 2198 V-PAS-1P
τῷ  3588 T-DSM
κυρίῳ Господу 2962 N-DSM
ζῶμεν, живём, 2198 V-PAI-1P
ἐάν если 1437 COND
τε  5037 PRT
ἀποθνῄσκωμεν, умираем, 599 V-PAS-1P
τῷ  3588 T-DSM
κυρίῳ Господу 2962 N-DSM
ἀποθνῄσκομεν. умираем. 599 V-PAI-1P
ἐάν Если 1437 COND
τε  5037 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
ζῶμεν живём 2198 V-PAS-1P
ἐάν если 1437 COND
τε  5037 PRT
ἀποθνῄσκωμεν, умираем, 599 V-PAS-1P
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἐσμέν. мы есть. 1510 V-PAI-1P
9
εἰς Для 1519 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
γὰρ ведь 1063 CONJ
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἔζησεν ожил 2198 V-AAI-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ζώντων живущих 2198 V-PAP-GPM
κυριεύσῃ. он сделался Господь. 2961 V-AAS-3S
10
σὺ Ты 4771 P-2NS
δὲ же 1161 CONJ
τί что 5100 I-ASN
κρίνεις судишь 2919 V-PAI-2S
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφόν брата 80 N-ASM
σου; твоего? 4675 P-2GS
Или 1510 PRT
καὶ и 2532 CONJ
σὺ ты 4771 P-2NS
τί что 5100 I-ASN
ἐξουθενεῖς уничижаешь 1848 V-PAI-2S
τὸν  3588 T-ASM
ἀδελφόν брата 80 N-ASM
σου; твоего? 4675 P-2GS
πάντες Все 3956 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
παραστησόμεθα будем стоять при 3936 V-FDI-1P
τῷ  3588 T-DSN
βήματι судилище 968 N-DSN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM
11
γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S
γάρ, ведь, 1063 CONJ
Ζῶ Живу 2198 V-PAI-1S
ἐγώ, Я, 1473 P-1NS
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
κύριος, Господь, 2962 N-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
ἐμοὶ [передо] Мной 1698 P-1DS
κάμψει согнётся 2578 V-FAI-3S
πᾶν всякое 3956 A-NSN
γόνυ, колено, 1119 N-NSN
καὶ и 2532 CONJ
πᾶσα всякий 3956 A-NSF
γλῶσσα язык 1100 N-NSF
ἐξομολογήσεται призна́ется в любви 1843 V-FMI-3S
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ. Богу. 2316 N-DSM
12
ἄρα Тогда 686 PRT
[οὖν] итак 3767 CONJ
ἕκαστος каждый 1538 A-NSM
ἡμῶν [из] нас 2257 P-1GP
περὶ за 4012 PREP
ἑαυτοῦ себя 1438 F-3GSM
λόγον отчёт 3056 N-ASM
δώσει даст 1325 V-FAI-3S
[τῷ  3588 T-DSM
θεῷ]. Богу. 2316 N-DSM
13
Μηκέτι Уже́ не 3371 ADV-N
οὖν итак 3767 CONJ
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
κρίνωμεν· давайте будем судить; 2919 V-PAS-1P
ἀλλὰ но 235 CONJ
τοῦτο это 5124 D-ASN
κρίνατε рассуди́те 2919 V-AAM-2P
μᾶλλον, более, 3123 ADV
τὸ  3588 T-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
τιθέναι [чтобы] класть 5087 V-PAN
πρόσκομμα спотыкание 4348 N-ASN
τῷ  3588 T-DSM
ἀδελφῷ брату 80 N-DSM
или 1510 PRT
σκάνδαλον. совращение. 4625 N-ASN
14
οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
πέπεισμαι я убеждён 3982 V-RPI-1S
ἐν в 1722 PREP
κυρίῳ Господе 2962 N-DSM
Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
οὐδὲν ничто 3762 A-NSN-N
κοινὸν нечистое 2839 A-NSN
δι᾽ через 1223 PREP
ἑαυτοῦ· себя самого; 1438 F-3GSM
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
τῷ  3588 T-DSM
λογιζομένῳ [для] считающего 3049 V-PNP-DSM
τι что-нибудь 5100 X-ASN
κοινὸν нечистым 2839 A-ASN
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
ἐκείνῳ то 1565 D-DSM
κοινόν. нечистое. 2839 A-NSN
15
εἰ Если 1487 COND
γὰρ ведь 1063 CONJ
διὰ из-за 1223 PREP
βρῶμα пищи 1033 N-ASN
 3588 T-NSM
ἀδελφός брат 80 N-NSM
σου твой 4675 P-2GS
λυπεῖται, печалится, 3076 V-PPI-3S
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
κατὰ по 2596 PREP
ἀγάπην любви 26 N-ASF
περιπατεῖς. ходишь. 4043 V-PAI-2S
μὴ Не 3361 PRT-N
τῷ  3588 T-DSN
βρώματί едой 1033 N-DSN
σου твоей 4675 P-2GS
ἐκεῖνον того 1565 D-ASM
ἀπόλλυε губи 622 V-PAM-2S
ὑπὲρ ради 5228 PREP
οὗ которого 3739 R-GSM
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ἀπέθανεν. умер. 599 V-2AAI-3S
16
μὴ Не 3361 PRT-N
βλασφημείσθω пусть подвергается хуле 987 V-PPM-3S
οὖν итак 3767 CONJ
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
τὸ  3588 T-NSN
ἀγαθόν. доброе. 18 A-NSN
17
οὐ Не 3739 PRT-N
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
βρῶσις едение 1035 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
πόσις, питьё, 4213 N-NSF
ἀλλὰ но 235 CONJ
δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
εἰρήνη мир 1515 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
χαρὰ радость 5479 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
πνεύματι Духе 4151 N-DSN
ἁγίῳ· Святом; 40 A-DSN
18
 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSM
δουλεύων служащий 1398 V-PAP-NSM
τῷ  3588 T-DSM
Χριστῷ Христу 5547 N-DSM
εὐάρεστος благоприятен 2101 A-NSM
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ Богу 2316 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
δόκιμος пригодный 1384 A-NSM
τοῖς  3588 T-DPM
ἀνθρώποις. людям. 444 N-DPM
19
ἄρα То 686 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
τὰ  3588 T-APN
τῆς  3588 T-GSF
εἰρήνης [за] миром 1515 N-GSF
διώκωμεν давайте будем гнаться 1377 V-PAS-1P
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-APN
τῆς  3588 T-GSF
οἰκοδομῆς [за] обустройством 3619 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
εἰς для 1519 PREP
ἀλλήλους· друг друга; 240 C-APM
20
μὴ не 3361 PRT-N
ἕνεκεν из-за 1752 PREP
βρώματος еды 1033 N-GSN
κατάλυε разрушай 2647 V-PAM-2S
τὸ  3588 T-ASN
ἔργον дело 2041 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
πάντα Всё 3956 A-NPN
μὲν ведь 3303 PRT
καθαρά, чистое, 2513 A-NPN
ἀλλὰ но 235 CONJ
κακὸν зло 2556 A-NSN
τῷ  3588 T-DSM
ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM
τῷ  3588 T-DSM
διὰ из-за 1223 PREP
προσκόμματος спотыкания 4348 N-GSN
ἐσθίοντι. едящему. 2068 V-PAP-DSM
21
καλὸν Хорошо 2570 A-NSN
τὸ  3588 T-NSN
μὴ не 3361 PRT-N
φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN
κρέα мясо 2907 N-APN
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
πιεῖν выпить 4095 V-2AAN
οἶνον вино 3631 N-ASM
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
ἐν в 1722 PREP
котором 3739 R-DSN
 3588 T-NSM
ἀδελφός брат 80 N-NSM
σου твой 4675 P-2GS
προσκόπτει. спотыкается. 4350 V-PAI-3S
22
σὺ Ты 4771 P-2NS
πίστιν веру 4102 N-ASF
[ἣν] которую 3739 R-ASF
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
κατὰ по 2596 PREP
σεαυτὸν тебе самому 4572 F-2ASM
ἔχε имей 2192 V-PAM-2S
ἐνώπιον перед 1799 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM
μακάριος Блажен 3107 A-NSM
 3588 T-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
κρίνων судящий 2919 V-PAP-NSM
ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM
ἐν в 1722 PREP
котором 3739 R-DSN
δοκιμάζει· решает; 1381 V-PAI-3S
23
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
διακρινόμενος сомневающийся 1252 V-PMP-NSM
ἐὰν если 1437 COND
φάγῃ съел 5315 V-2AAS-3S
κατακέκριται, он осуждён, 2632 V-RPI-3S
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐκ от 1537 PREP
πίστεως· веры; 4102 N-GSF
πᾶν всё 3956 A-NSN
δὲ же 1161 CONJ
которое 3588 R-NSN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐκ от 1537 PREP
πίστεως веры 4102 N-GSF
ἁμαρτία грех 266 N-NSF
ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Послание к Римлянам апостола Павла, 14 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Римлянам 14 глава в переводах:
Римлянам 14 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Мартина Лютера
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.