Библия » VIN Подстрочник Винокурова

Римлянам 13 Послание к Римлянам 13 глава

1
Πᾶσα Всякая 3956 A-NSF
ψυχὴ душа́ 5590 N-NSF
ἐξουσίαις властям 1849 N-DPF
ὑπερεχούσαις преобладающим 5242 V-PAP-DPF
ὑποτασσέσθω. пусть подчиняется. 5293 V-PMM-3S
οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐξουσία власти 1849 N-NSF
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
ὑπὸ от 5259 PREP
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
αἱ  3588 T-NPF
δὲ же 1161 CONJ
οὖσαι сущие 1510 V-PAP-NPF
ὑπὸ от 5259 PREP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
τεταγμέναι установлены 5021 V-RPP-NPF
εἰσίν· есть; 1510 V-PAI-3P
2
ὥστε так что 5620 CONJ
 3588 T-NSM
ἀντιτασσόμενος противящийся 498 V-PMP-NSM
τῇ  3588 T-DSF
ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF
τῇ  3588 T-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
διαταγῇ распоряжению 1296 N-DSF
ἀνθέστηκεν, противостоит, 436 V-RAI-3S
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἀνθεστηκότες противостоящие 436 V-RAP-NPM
ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-3DPM
κρίμα приговор 2917 N-ASN
λήμψονται. получат. 2983 V-FDI-3P
3
οἱ  3588 T-NPM
γὰρ Ведь 1063 CONJ
ἄρχοντες начальники 758 N-NPM
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P
φόβος страх 5401 N-NSM
τῷ  3588 T-DSN
ἀγαθῷ [для] доброго 18 A-DSN
ἔργῳ де́ла 2041 N-DSN
ἀλλὰ но 235 CONJ
τῷ  3588 T-DSN
κακῷ. [для] злого. 2556 A-DSN
θέλεις Желаешь 2309 V-PAI-2S
δὲ же 1161 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
φοβεῖσθαι бояться 5399 V-PNN
τὴν  3588 T-ASF
ἐξουσίαν; власть? 1849 N-ASF
τὸ  3588 T-ASN
ἀγαθὸν Доброе 18 A-ASN
ποίει, делай, 4160 V-PAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
ἕξεις будешь иметь 2192 V-FAI-2S
ἔπαινον похвалу 1868 N-ASM
ἐξ от 1537 PREP
αὐτῆς· неё; 846 P-GSF
4
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
διάκονός слуга 1249 N-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
σοὶ тебе 4671 P-2DS
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἀγαθόν. доброе. 18 A-ASN
ἐὰν Если 1437 COND
δὲ же 1161 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
κακὸν зло 2556 A-ASN
ποιῇς, будешь творить, 4160 V-PAS-2S
φοβοῦ· бойся; 5401 V-PNM-2S
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
εἰκῇ напрасно 1500 ADV
τὴν  3588 T-ASF
μάχαιραν меч 3162 N-ASF
φορεῖ· носит; 5409 V-PAI-3S
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
διάκονός слуга 1249 N-NSM
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
ἔκδικος взыскателен 1558 A-NSM
εἰς на 1519 PREP
ὀργὴν гнев 3709 N-ASF
τῷ  3588 T-DSM
τὸ  3588 T-ASN
κακὸν зло 2556 A-ASN
πράσσοντι. [к] делающему. 4238 V-PAP-DSM
5
διὸ Потому 1352 CONJ
ἀνάγκη необходимость 318 N-NSF
ὑποτάσσεσθαι, подчиняться, 5293 V-PMN
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ὀργὴν гнева 3709 N-ASF
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
διὰ из-за 1223 PREP
τὴν  3588 T-ASF
συνείδησιν. совести. 4893 N-ASF
6
διὰ Из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
γὰρ ведь 1063 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
φόρους налоги 5411 N-APM
τελεῖτε, совершаете, 5055 V-PAI-2P
λειτουργοὶ служители 3011 N-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
εἰσιν они есть 1510 V-PAI-3P
εἰς на 1519 PREP
αὐτὸ самое 846 P-ASN
τοῦτο это 5124 D-ASN
προσκαρτεροῦντες. придерживающиеся. 4342 V-PAP-NPM
7
ἀπόδοτε Отдайте 591 V-2AAM-2P
πᾶσιν всем 3956 A-DPM
τὰς  3588 T-APF
ὀφειλάς, долги, 3782 N-APF
τῷ которому 3588 T-DSM
τὸν  3588 T-ASM
φόρον налог 5411 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
φόρον, налог, 5411 N-ASM
τῷ которому 3588 T-DSM
τὸ  3588 T-ASN
τέλος по́дать 5056 N-ASN
τὸ  3588 T-ASN
τέλος, по́дать, 5056 N-ASN
τῷ которому 3588 T-DSM
τὸν  3588 T-ASM
φόβον страх 5401 N-ASM
τὸν  3588 T-ASM
φόβον, страх, 5401 N-ASM
τῷ которому 3588 T-DSM
τὴν  3588 T-ASF
τιμὴν почёт 5092 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
τιμήν. почёт. 5092 N-ASF
8
Μηδενὶ Никому 3367 A-DSM-N
μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N
ὀφείλετε, будьте должны, 3784 V-PAM-2P
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
τὸ  3588 T-ASN
ἀλλήλους друг друга 240 C-APM
ἀγαπᾶν· любить; 25 V-PAN
 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀγαπῶν любящий 25 V-PAP-NSM
τὸν  3588 T-ASM
ἕτερον другого 2087 A-ASM
νόμον Закон 3551 N-ASM
πεπλήρωκεν. исполнил. 4137 V-RAI-3S
9
τὸ  3588 T-NSN
γὰρ Ведь: 1063 CONJ
Οὐ Не 3739 PRT-N
μοιχεύσεις, будешь прелюбодействовать, 3431 V-FAI-2S
Οὐ Не 3739 PRT-N
φονεύσεις, будешь убивать, 5407 V-FAI-2S
Οὐ Не 3739 PRT-N
κλέψεις, будешь красть, 2813 V-FAI-2S
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἐπιθυμήσεις, будешь вожделеть, 1937 V-FAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
εἴ если 1536 COND
τις какая-либо 1536 X-NSF
ἑτέρα другая 2087 A-NSF
ἐντολή, заповедь, 1785 N-NSF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
λόγῳ слове 3056 N-DSM
τούτῳ этом 5129 D-DSM
ἀνακεφαλαιοῦται, озаглавливается, 346 V-PPI-3S
[ἐν в 1722 PREP
τῷ]  3588 T-DSM
Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S
τὸν  3588 T-ASM
πλησίον ближнего 4139 ADV
σου твоего 4675 P-2GS
ὡς как 5613 ADV
σεαυτόν. тебя самого. 4572 F-2ASM
10
 1510 T-NSF
ἀγάπη Любовь 26 N-NSF
τῷ  3588 T-DSM
πλησίον [к] ближнему 4139 ADV
κακὸν зло 2556 A-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐργάζεται· производит; 2038 V-PNI-3S
πλήρωμα полнота 4138 N-NSN
οὖν итак 3767 CONJ
νόμου Закона 3551 N-GSM
 1510 T-NSF
ἀγάπη. любовь. 26 N-NSF
11
Καὶ И 2532 CONJ
τοῦτο это 5124 D-ASN
εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
καιρόν, срок, 2540 N-ASM
ὅτι что 3754 CONJ
ὥρα час 5610 N-NSF
ἤδη уже́ 2235 ADV
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
ἐξ из 1537 PREP
ὕπνου сна 5258 N-GSM
ἐγερθῆναι, быть воскрешённу, 1453 V-APN
νῦν теперь 3568 ADV
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐγγύτερον ближе 1452 ADV-C
ἡμῶν [к] нам 2257 P-1GP
 1510 T-NSF
σωτηρία спасение 4991 N-NSF
чем 1510 PRT
ὅτε когда 3753 ADV
ἐπιστεύσαμεν. поверили. 4100 V-AAI-1P
12
 1510 T-NSF
νὺξ Ночь 3571 N-NSF
προέκοψεν, продвинулась, 4298 V-AAI-3S
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
ἡμέρα день 2250 N-NSF
ἤγγικεν. приблизился. 1448 V-RAI-3S
ἀποθώμεθα Давайте отложим 659 V-2AMS-1P
οὖν итак 3767 CONJ
τὰ  3588 T-APN
ἔργα дела́ 2041 N-APN
τοῦ  3588 T-GSN
σκότους, тьмы, 4655 N-GSN
ἐνδυσώμεθα давайте наденем 1746 V-AMS-1P
[δὲ] же 1161 CONJ
τὰ  3588 T-APN
ὅπλα оружие 3696 N-APN
τοῦ  3588 T-GSN
φωτός. света. 5457 N-GSN
13
ὡς Как 5613 ADV
ἐν в 1722 PREP
ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF
εὐσχημόνως благообразно 2156 ADV
περιπατήσωμεν, давайте пойдём, 4043 V-AAS-1P
μὴ не 3361 PRT-N
κώμοις гулянками 2970 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
μέθαις, пьянствами, 3178 N-DPF
μὴ не 3361 PRT-N
κοίταις лёжками 2845 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
ἀσελγείαις, распущенностями, 766 N-DPF
μὴ не 3361 PRT-N
ἔριδι ссорой 2054 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ζήλῳ· ревностью; 2206 N-DSM
14
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἐνδύσασθε наденьте 1746 V-AMM-2P
τὸν  3588 T-ASM
κύριον Го́спода 2962 N-ASM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
σαρκὸς плоти 4561 N-GSF
πρόνοιαν предусмотрительность 4307 N-ASF
μὴ не 3361 PRT-N
ποιεῖσθε делайте себе 4160 V-PMM-2P
εἰς на 1519 PREP
ἐπιθυμίας. страсти. 1939 N-APF
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Послание к Римлянам апостола Павла, 13 глава. Подстрочник Винокурова.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Римлянам 13 глава в переводах:
Римлянам 13 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Мартина Лютера
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.