По Марку 4 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → Лингвистический. Роджерс

Открытый перевод

1 Он снова начал учить у моря. К Нему собралась огромная толпа, так что Он вошел в лодку и отплыл от берега, а толпа стояла на берегу.
2 Он многому учил их в притчах, и вот что Он сказал им:
3
— Послушайте!
Вышел сеятель в поле.
4
Когда он сеял,
одни зерна упали у дороги,
и прилетели птицы, и все склевали;
5
а другие зерна упали на камни,
где не хватало земли.
И они тотчас проросли,
ибо слой земли был слишком тонок.
6
Но когда взошло солнце, то ростки опалило.
А глубоких корней у них не было — и они засохли.
7
Другие зерна упали в заросли колючек.
И поднялись колючки,
и заглушили ростки,
и они остались бесплодными.
8
А еще были зерна, упавшие в добрую землю.
Они давали урожай, поднимаясь и вырастая,
и плодоносили тридцатикратно, шестидесятикратно
и стократно.
9 И Он сказал:
— У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!
10 А когда Иисус остался один, Его спутники и Двенадцать спросили, почему Он учит в притчах.
11 Он ответил:
— Тайна Божьего Царства открыта вам, а посторонним всё дается в притчах,
12
чтобы они вглядывались и не видели,
вслушивались и не понимали,
и не обратились к Богу,
и не получили прощения.
13 Он сказал им:
— Если вы не понимаете эту притчу, то как же вы постигнете все остальные?
14 Сеятель сеет слово.
15 Вот те, что «у дороги», у которой сеется слово: когда они слышат его, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в них.
16 А вот те, что посеяны «на каменистой почве»: когда они слышат слово, тотчас с радостью принимают его.
17 Но «корня» у них нет, они нестойкие, и во время бедствий или гонений за слово они тотчас отступаются.
18 А вот и другие — те, что посеяны «в колючках»: они услышали слово,
19 но затем к ним приходят мирские заботы, страсть к богатству и прочие желания, и заглушают слово, и оно остается бесплодным.
20 А вот и те, что посеяны «в добрую землю»: они слышат слово, принимают его и плодоносят тридцатикратно, шестидесятикратно и стократно.
21 Он сказал им:
— Разве светильник приносят в дом для того, чтобы накрыть его горшком или спрятать под кровать? Разве не для того, чтобы поставить его на подставку?
22 Ибо скрытое должно обнаружиться, а потаенное — явиться открыто.
23 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!
24 Он сказал им:
— Будьте внимательны к тому, что слышите! Той мерой, что вы отмеряете, будет отмерено и вам, и еще добавлено.
25 Ибо тому, кто имеет, будет дано. А у того, кто не имеет, будет отнято и то, что он имеет.
26 Он сказал:
— Божье Царство — это как если бы человек посеял в землю зерно,
27 и спал бы ночью, и бодрствовал днем, а зерно давало бы побег. Побег растёт, а как — человек не замечает.
28 Земля плодоносит сама собой. Сначала появляется стебель, потом колос, потом полновесное зерно в колосе.
29 А когда зерна созреют, человек тотчас пускает в дело серп, ибо пришла пора жатвы.
30 Он сказал:
— С чем нам сравнить Божье Царство или какой притчей изобразить его?
31 Сравним его с горчичным зёрнышком. Когда его сеют в землю, оно меньше всех семян в земле.
32 Но когда его посеют, оно поднимается и становится больше всех огородных растений, и пускает длинные ветви, так что в его тени укрываются птицы.
33 Он учил их, рассказывая много подобных притч — сообразно тому, что они могли понять.
34 А без притчи Он ничего им не говорил, но наедине с учениками объяснял им всё.
35 В тот же день, когда настал вечер, Он сказал им:
— Давайте переправимся на другой берег!
36 Отпустив толпу, они вошли к нему в лодку и отплыли. Рядом были и другие лодки.
37 Поднялась сильная буря, и волны захлестывали лодку, так что она уже наполнялась.
38 А Он спал на корме, положив голову на подушку. Они разбудили Его и сказали:
— Учитель, разве Тебе нет дела, что мы тонем?
39 Проснувшись, Он унял ветер и сказал морю:
— Тихо, замолчи! Ветер сразу унялся, и наступило глубокое затишье.
40 А им Он сказал:
— Чего вы боитесь? У вас всё ещё нет веры?
41 Они пришли в ужас и спрашивали друг у друга:
— Кто Он такой, что и ветер и море ему подчиняются?

Лингвистический. Роджерс

1 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
συνάγεται praes.* ind.* med.*/pass.* от συνάγω (G4863) собираться; либо med.* (refl.*): скапливаться, сходиться вместе; либо pass.*: быть собранными вместе (BAGD*).
πλεῖστος superl.* от πολύς (G4183) многий, многочисленный. Элативное использование superl.*: «очень большая толпа» (BD*, 33; Guelich*).
ἐμβάντα aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт.
καθῆσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
2 ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «Он начал учить».
παραβολή (G3850) притча. Краткий рассказ, связанный со сравнением или образом (Lane*; Мф 13:3; Cranfield*; Lührmann*). Dat.* указывает на средство, избранное для обучения (Guelich*).
3 ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, внимать и реагировать (LN*, 1:373). Это напоминает нам о «Шма» из Вт. 6:4 (Swete*; также Мф 13:19).
σπείρων praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять (семена). Part.* в роли subst.*
σπεῖραι aor.* act.* inf.* Inf.* цели.
4 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. О семитском использовании см.* SIMS*, 85; 1:9.
ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
πετεινά nom.* pl.* от πετεινόν (G4071) птица.
κατέφαγεν aor.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Предл.* сочетание перфектно: «съесть полностью».
5 πετρώδης (G4075) скалистый, каменистый, с тонким слоем почвы, под которым лежит скала (AS*).
εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐξανέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἐξανατέλλω (G1816) прорастать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω иметь.
διά (G1223) с inf.* выражает причину.
6 ἀνέτειλεν aor.* ind.* act.* от ἀνατέλλω (G393) подниматься — о солнце (BAGD*).
ἐκαυματίσθη aor.* ind.* pass.* от καυματίζω (G2739) гореть, пылать; оно почувствовало палящий жар (Swete*).
ἐξηράνθη aor.* ind.* pass.* от ξηραίνω (G3583) высыхать.
7 ἀκάνθας (G173) acc.* pl.* терния.
ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить, расти. В Септ.* используется для описания всходов растений (Taylor*; GELTS*, 26; Ис 11:1).
συνέπνιξαν aor.* ind.* act.* от συμπνίγω (G4846) зажимать, душить. Имеются в виду полезные растения — их душат сорняки, отбирая пищу и свет (BAGD*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, приносить урожай.
8 ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, см.* ст. 7. Impf.* с part.* наст. времени дает живую картину динамичного роста, созревания и плодоношения (Gundry*, 192).
ἀναβαίνοντα praes.* act.* part.* от ἀναβαίνω, см.* ст. 7.
αὐξανόμενα praes.* pass.* part.* от αὐξάνω (G837) вызвать рост; pass.* расти. Part.* описывают, каким образом происходит плодоношение (BBC*).
ἔφερεν impf.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
9 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Об использовании этого слова Марком см.* Gundry*, 187−89.
ὦτα acc.* pl.* от οὖς (G3775) ухо.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* Inf.* цели.
ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 3.
10 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 4.
κατὰ μόνας один на один.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы. Inch.* impf.*, «они начали допытываться».
11 μυστήριον (G3466) тайна, то есть то, что человек не может познать без помощи Бога (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
δέδοται perf.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
12 Обсуждение этого места см.* в HSB*, 417−19.
βλέποντες praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Part.* является переводом евр.* inf.* absolutus (см.* Мф 13:14).
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель (о разных возможностях см.* Guelich*; Brooks*).
συνιῶσιν praes.* conj.* act.* от συνίημι (G4920) постигать, понимать.
ἐπιστρέψωσιν aor.* conj.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) обращаться, каяться (TDNT*; EDNT*; об использовании в Септ.* см.* GELTS*, 175). Conj.* с μήποτε (G3379) выражает отр. цель (Guelich*). Для тех, кто не является учениками, притчи скрывают истину и не приводят к покаянию и прощению (Taylor*).
ἀφεθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
13 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Используется в вопросе, на который ожидается положительный ответ.
γνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от γινώσκω (G1097) знать.
Οἶδα относится к знанию, которое приходит благодаря интуиции или прозрению, а γινώσκω — к знанию, которое приобретается опытным путем, через изучение (Swete*; однако см.* также Gundry*, 207).
14 λόγος (G3056) слово. Семя символизирует слово, но поскольку оно упало в почву и стало единым целым с ней, то семя и почва символизируют также разные типы слушателей (Gundry*, 205).
15 σπείρεται praes.* ind.* pass.* от σπείρω, см.* ст. 3.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ὅταν (G3752) используется в неопред. temp.* прид.*
αἴρει praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, забирать.
ἐσπαρμένον perf.* pass.* part.* от σπείρω, см.* ст. 3. Part.* в роли adj.*, perf.* подчеркивает состояние или условие.
17 πρόσκαιρος (G4340) временный, длящийся лишь какое-л. время.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.*, «когда наступят времена скорби и преследований».
σκανδαλίζονται praes.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться, оскорбиться. Они тут же попадают в ловушку, потому что вера их так слаба (Taylor*; TDNT*; EDNT*).
19 μέριμνα (G3308) беспокойство, забота, чувство опасения или расстройства перед лицом возможной опасности или неудачи (LN*, 1:313).
ἀπάτη (G539) обман, заблуждение, соблазн (EDNT*; BAGD*).
ἐπιθυμία (G1939) жажда, желание. Предл.* сочетание указывает направление: «имеющий страсть к чему-л.» (Taylor*).
εἰσπορευόμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσπορεύομαι (G1531) войти. Part.* в роли adj.*
συμπνίγουσιν praes.* ind.* act.* от συμπνίγω, см.* ст. 7.
20 σπαρέντες aor.* pass.* part.* от σπείρω, см.* ст. 3.
παραδέχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραδέχομαι (G3858) принимать, воспринимать. Указывает на благоприятное принятие (Gould*).
καρποφοροῦσιν praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) давать плоды.
21 μήτι (G3385) используется в вопросе, на который ожидается строго отр. ответ (Gould*). Раввинистический способ выражения запрета (LNT*, 199f.).
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064). Возможно, указание на то, что Иисус думал о Себе и Своей миссии (Cranfield*), гл.* также может иметь значение «быть принесенным» (Gundry*, 212; BAGD*).
λύχνος (G3088) светильник (Мф 5:15). Опр. арт.* указывает на определенный светильник — возможно, ханукальный светильник (LNT*, 200). Об использовании артиклей у Марка см.* SIMS*, 104−11.
ἵνα (G2443) с conj.* выражает цель или намерение.
μόδιος (G3426) модий, бушель. Мера сыпучих тел, около 36 л (Taylor*).
τεθῇ aor.* conj.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать. Человек, который зажигал этот светильник с намерением после прикрыть или спрятать его, не мог считаться выполнившим свои обязанности по зажиганию лампы (LNT*, 207).
οὐχ (G3756) используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
λυχνία (G3087) подставка для светильника. Это была железная подставка на высокой ножке (Pesch*). Возможно, это сложное высказывание может быть истолковано следующим образом: «так как небольшой огонек светильника хануки должен полностью сгореть во славу Бога и чудес Его, людям не следует стесняться его, засовывая под кровать; греховно пренебрегать Небесным светом или каким-л. образом ослаблять его способность освещать» (LNT*, 207).
22 κρυπτός (G2927) тайный, скрытый.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, выявлять. Conj.* выражает цель.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἀπόκρυφος (G614) тайный, сокрытый.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι. (G2064), conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
23 ἀκουέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἀκούω, см.* ст. 3.
24 τί acc.* sing.* от τίς (G5101) кто, что. Adv.* acc.* «как» (Gundry*, 218).
μετρεῖτε praes.* ind.* act.* от μετρέω (G3354) мерить.
μετρηθήσεται fut.* ind.* pass.*
προστεθήσεται fut.* ind.* pass.* от προστίθημι (G4369) добавлять. Гл.* может быть в богосл.* pass.* и указывать, что действие выполняет Бог. «Степень вашей внимательности в отношении к учению будет мерой той пользы, которую вы получите от него» (Swete*).
25 δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀρθήσεται fut.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) удалять, забирать. Богосл.* pass.*, см.* ст. 24.
26 ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 9.
βάλῃ aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать. Conj.* используется с ὡς (G5613) в cond.*: «если бы человек бросил...» (RG*, 974; Gundry*, 223−24).
27 καθεύδῃ praes.* conj.* act.* от καθεύδω (G2518) спать.
ἐγείρηται praes.* conj.* pass.* от ἐγείρω (G1453), pass.* подниматься, пробуждаться. Об использовании conj.* см.* ст. 26.
νύκτα acc.* sing.* от νύξ (G3571) ночь. Acc.* времени. Отход ко сну и пробуждение повторяются постоянно изо дня в день (RG*, 470).
βλαστᾷ praes.* conj.* act.* от βλαστάνω (G985) расти.
μηκύνηται praes.* pass.* conj.* от μηκύνω (G3373) удлинять; pass.* удлиняться, расти (BAGD*).
ὡς (G5613) после гл.* говорения или мысли (Taylor*).
28 αὐτομάτη (G844) сам по себе — о том, что происходит без видимой причины (BAGD*; Rainer Stuhlmann, “Beobachtungen und Oberlegungen zu Markus iv. 26−29”, NTS* 19 [1972/73]: 153−62).
καρποφορεῖ praes.* ind.* act.* от καρποφορέω (G2592) приносить плоды, производить.
χόρτος (G5528) трава, зеленая поросль.
εἶτα (G1534) потом (BD*, 19).
στάχυς (G4719) зерновой колос
σῖτος (G4621) злак, зерно.
29 παραδοῖ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) позволять, разрешать. Conj.* с ὅταν (G3752) используется в indef.* temp.* прид.*
δρέπανον (G1407) серп.
παρέστηκεν perf.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) помещать рядом; perf.* используется по отношению к моменту времени: «настать», «прийти» (BAGD*).
30 ὁμοιώσωμεν aor.* conj.* act.* от ὁμοιόω (G3666) уподоблять, сравнивать.
θῶμεν aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) помещать. Используется в символических сравнениях (AS*). Формы conj.* являются совещательными или побудительными и используются в вопросе, который выражает размышление (RG*, 934; IGNT*, 57f; IBG, 22).
31 κόκκῳ dat.* sing.* от κόκκος (G2848) зерно, семя. Dat.* сравнения.
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица (Мф 13:31).
σπαρῇ aor.* conj.* pass.* от σπείρω, см.* ст. 3.
μικρότερον comp.* от μικρός (G3398) маленький. Comp.* в роли superl.*
ὅν praes.* act.* part.* nom.* n.* sing.* от εἰμί (G1510) быть, здесь, «являясь мельчайшим» (Guelich*; Gundry*, 229).
32 μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας (G3173) большой. Comp.* используется как superl.*
λαχάνων gen.* pl.* от λάχανον (G3001) растение, овощ, gen.* сравнения.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, производить.
κλάδος (G2798) ветвь.
δύνασθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
κατασκηνοῦν praes.* act.* inf.* от κατασκηνόω (G2681) букв.* ставить палатку; проживать, пребывать, гнездиться (Guelich*).
33 τοιαύταις dat.* fem.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) такого рода, подобный. Instr.* dat.*
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἠδύναντο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι, см.* ст. 32.
34 χωρίς (G5565) с gen.* без.
ἐπέλυεν impf.* ind.* act.* от ἐπιλύω (G1956) развязывать, отпускать, объяснять, толковать.
35 ὀψία (G3798) вечер, далеко после полудня.
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться; gen.* abs.*
διέλθωμεν aor.* conj.* act.* от διέρχομαι (G1330) проходить через что-л., пересекать. О предложи, обороте см.* MH*, 300f. Побудит. conj.*
36 ἀφέντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίημι (G863) распускать, отсылать.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
37 λαῖλαψ (G2978) жестокий шторм, ураган, шквал (Taylor*; BBC*).
ἐπέβαλλεν impf.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) кидаться на что-л.; intr.* бить о что-л.: «волны били о лодку» (Gould*).
ἤδη (G2235) уже.
γεμίζεσθαι praes.* pass.* inf.* от γεμίζω (G1072) наполнять; pass.* наполняться. Praes.*, «наполнялась». Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущие результаты.
38 πρύμνῃ (G4403) dat.* sing.* корма корабля.
προσκεφάλαιον (G4344) подушка, валик. Вероятно, он положил голову на деревянное или кожаное сидение гребца (Taylor*); или же там была подушка, которую по обычаю держали для пассажиров, не участвующих в управлении лодкой и рыбной ловле (Lane*).
καθεύδων praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать. Используется в перифр.* обороте.
οὐ μέλει σοι «разве это тебя не беспокоит?».
ἀπολλύμεθα praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, губить. «Мы приближаемся к погибели». Прогрессивн. praes.* живо описывает процесс.
39 διεγερθείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от διεγείρω (G1326) разбудить; полностью встать (Taylor*).
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, строго предостерегать (Мф 17:18).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004). Гл.* в аористе противопоставлены гл.* в praes.* и impf.*
σιώπα praes.* imper.* act.* от σιωπάω (G4623) хранить молчание.
πεφίμωσο perf.* imper.* pass.* от φιμόω (G5392) надевать намордник, заставлять молчать. Perf.*, «надеть намордник и не снимать его» (RG*, 908; M*, 110; MKG*, 264f; VA*, 362).
ἐκόπασεν aor.* ind.* act.* от κοπάζω (G2869) уставать, прекращаться. Используется в Септ.* для обозначения воды, утихающей после шторма или потопа (Swete*; Быт 8:1).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γαλήνη (G1055) спокойный.
40 δειλός (G1169) трусливый, робкий, боязливый, не имеющий мужества (LN*, 1:317−18).
41 ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
φόβον acc.* sing.* от φόβος (G5401) страх. О родственном acc.* см.* RG*, 477f; BD*, 84f.
ὑπακούει praes.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться, сопровождается dat.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.