По Марку 13 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 Когда Иисус выходил из Храма, один из Его учеников воскликнул: «Учитель, взгляни, какие камни, какие строения!»
2 И сказал ему Иисус: «Ты видишь эти большие строения? Не останется камня на камне здесь — всё будет разрушено».
3 Когда Он сидел на Масличной горе, напротив Храма, спросили Его остававшиеся с Ним наедине Петр, Иаков, Иоанн и Андрей:
4 «Скажи нам, когда это будет? И какое знамение предвозвестит, когда это всё свершится?»
5 «Смотрите, чтобы кто не ввел вас в заблуждение! — ответил Иисус. —
6 Многие придут под именем Моим, говоря: „Я — Христос“, и многих введут в заблуждение.
7 Когда же вы услышите о войнах и о нависших угрозах войны,1 пусть это вас не страшит! Всё так и должно на самом деле происходить. Но это еще не конец,
8 ибо восстанет народ на народ и царство на царство, будут землетрясения то в одном месте, то в другом, будет голод.2 Всё это только начало мук родовых.3
9 Смотрите, чтобы ничто не застигло вас врасплох:4 отдавать будут вас под суд, в синагогах будут бить вас и поставят за Меня пред правителями и царями, чтобы вы свидетельствовали им обо Мне,
10 так как Благая Весть прежде должна быть возвещена5 всем народам.
11 Когда же будут вести вас и предадут в руки властей, не беспокойтесь заранее о том, что говорить вам.6 Что вам будет дано в тот час, то и говорите, потому что не вы будете говорить, а Дух Святой.
12 Брат станет на смерть предавать брата, а отец — дитя свое; восстанут дети против родителей и смерти их предадут;
13 и все возненавидят вас из-за Меня.7 Но кто выстоит до конца, будет спасен.
14 Когда же вы увидите „запустения мерзость“8 (читающий должен понять!) там, где ей быть не должно, тогда те, кто в Иудее будет, пусть бегут в горы.
15 Кто будет на крыше, пусть не спускается вниз и не входит в дом свой, чтобы взять что-нибудь с собой;
16 кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.
17 Как трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью, в те дни!
18 Молитесь, чтобы не случилось этого зимою!9
19 Ибо это будет время бедствия, какого доныне не было еще с того дня, как сотворил Бог мир, и впредь не будет.
20 И если бы не сократил Господь те дни, никто бы не остался в живых. Но ради Своих, ради тех, кого Он избрал, сократит Он те дни.
21 Если скажут вам тогда: „Вот здесь Христос!“ или „Вот Он там!“, не верьте!
22 Ибо придут лжехристы и лжепророки и явят знамения и чудеса, чтобы, если удастся, даже избранных ввести в заблуждение.
23 Смотрите, Я всё сказал вам заранее.
24 Но в те дни после тех бедствий

„солнце померкнет,
луна света не даст своего,

25

звезды с неба падут,
и силы небесные сотрясутся“.10

26 И увидят тогда Сына Человеческого, нисходящего на облаках11 с великой силой и славой,
27 и тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных [Своих] со всех концов:12 от края земли и до края небес.
28 Возьмите в пример смоковницу: как только ветвь ее набухает от сока13 и листья на ней распускаются, вы знаете, что близко лето.
29 Точно так же, когда увидите, что всё сказанное сбывается, знайте: пришествие Сына Человеческого близко, уже у дверей оно.14
30 Заверяю вас, еще во дни этого поколения15 сбудется всё.
31 Небо и земля прейдут, но слова Мои останутся навеки.16
32 О дне же том или часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын — только один Отец.
33 Смотрите, не спите,17 ибо не знаете, когда наступит это время.
34 Это — как с человеком, который, отправляясь в путь, оставил дом свой на слуг своих, каждому дал дело и привратнику велел бодрствовать.
35 Так и вы бодрствуйте! Ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером или в полночь, когда поют петухи или на рассвете.
36 Как бы он, придя внезапно, не застал вас спящими.
37 То, что вам говорю, говорю и всем: бодрствуйте!»

Лингвистический. Роджерс

1 Об этой главе и истории ее толкования см.* George R. Beasley-Murray, Jesus and the Last Days: The Interpretation of the Olivet Discourse (Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers, 1993).
ἐκπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Gen.* abs.*
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
ποταπός (G4217) какого рода, как оформленные.
οἰκοδομαί nom.* pl.* от οἰκοδομή (G3619) здание. Pl.* указывает на весь храмовый комплекс (Gundry*, 735; описание храма см.* у Jos., JW*, 5:184−247; Ant.* 15: 380−425; JPB*, 51−72; TJ*, 28−30; DJG*, 811−14).
2 ἀφεθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀφίημι (G863) покидать. Conj.* с двумя отрицаниями является эмфатическим (RG*, 1174).
καταλυθῇ aor.* conj.* pass.* от καταλύω (G2647) уничтожать, полностью разрушать (RWP*). О разрушении храма см.* TJ*, 190−98.
3 καθημένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от κάθημαι (G2521) садиться. Gen.* abs.*
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, спрашивать. Inch.* impf.*, «они начали спрашивать». Примечания по поводу грамматики этого места см.* в VA*, 433−35.
4 εἰπόν aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004). О форме см.* MH*, 58; GGP*, 2:337.
μέλλῃ praes.* conj.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения fut.* conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
συντελεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от συντελέω (G4931) завершить, довести до конца. Прист. перфективирующая (Taylor*).
5 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, наблюдать, остерегаться, см.* ст. 9, 23, 33.
πλανήσῃ aor.* conj.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с верного пути, заставлять заблуждаться, обманывать. О революционных движениях см.* DJG*, 688−98. Conj.* в отр. прид.* цели.
6 ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου на основании Моего имени. То есть они придут и будут называть себя Христом так же, как сделал это Он (Gundry*, 737).
πλανήσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
7 ἀκούσητε aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
πόλεμος (G4171) война.
θροεῖσθε praes.* imper.* pass.* от θροέω (G2360) поднимать крик; pass.* имеется в виду тревога, поднятая с помощью неожиданного крика или общее состояние беспокойства умов, внутреннее сопротивление, тревога или испуг (Swete*; BAGD*). Praes.* imper.* с отр. имеет значение: «не тревожьтесь сразу же» (MKG*, 272).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* показывает божественную необходимость.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
8 ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) восставать.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
σεισμός (G4578) землетрясение.
κατά (G2596) распределительное использование предлога: «из одного места в другое», «повсеместно», «тут и там».
λιμός (G3042) голод.
ἀρχή (G746) начало.
ὠδίνων gen.* pl.* от ὠδίν (G5604) родовые схватки (Мф 24:8). О форме см.* MH*, 135.
9 παραδώσουσιν fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
συνέδριον (G4892) (BBC*; DJG*, 728−32; ABD*, 5:975−80) местный иудейский совет, суд (Moore*, Judaism, 261).
δαρήσεσθε fut.* ind.* pass.* от δέρω (G1194) бить.
ἡγεμόνων gen.* pl.* от ἡγεμών (G2232) правитель, начальник.
σταθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить, стоять.
μαρτύριον (G3142) свидетельство. О тройственном характере их свидетельства см.* Cranfield*.
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846). Dat.* отсутствия преимущества: «против них».
10 κηρυχθῆναι aor.* pass.* inf.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Inf.* с δεῖ (см.* ст. 7).
11 ἄγωσιν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) вести. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* rel.* прид.* Praes.* conj.* используется, когда тема лично затрагивает присутствующих (VA*, 326).
παραδιδόντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 9. Part.* образа действия.
προμεριμνᾶτε praes.* imper.* act.* от προμεριμνάω (G4305) заботиться, волноваться заранее. Praes.* imper.* указывает на действие, одновременное с другим действием (VANT*, 391).
λαλήσητε aor.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в indef.* прид.*
δοθῇ aor.* conj.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
λαλεῖτε praes.* imper.* act.* от λαλέω.
λαλοῦντες praes.* act.* part.* Part.* в роли subst.*
12 παραδώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 9. παραδίδωμι предавать.
ἐπαναστήσονται fut.* ind.* act.* от ἐπανίστημι (G1881) подниматься против.
γονεῖς acc.* pl.* от γονεύς (G1118) pl.* родители.
θανατώσουσιν fut.* ind.* act.* от θανατόω (G2289) убивать.
13 ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μισούμενοι praes.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Part.* в роли предикативного adj.* или часть перифр.* будущего времени (RG*, 889; VA*, 464).
ὑπομείνας aor.* act.* part.* от ὑπομένω (G5278) подчиняться, терпеливо выносить, продолжать терпеть, несмотря на трудности и страдания (LN*, 1:308; TDNT*; EDNT*).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) выручать, избавлять, спасать.
14 ἴδητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
βδέλυγμα (G946) нечто вызывающее отвращение; мерзость.
ἐρημώσεως gen.* sing.* от ἐρήμωσις (G2050) разорение, опустошение (Мф 24:15; BBC*).
ἑστηκότα perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
ἀναγινώσκων praes.* act.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Part.* в роли subst.*
νοείτω praes.* imper.* act.* от νοέω (G3539) понимать, постигать.
φευγέτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от φεύγω (G5343) бежать.
15 καταβάτω aor.* imper.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться.
εἰσελθάτω aor.* imper.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Aor.* imper.* запрещает все действие.
ἆραι aor.* act.* inf.* от αἴρω (G142) забирать, убирать. Inf.* используется для обозначения цели.
16 ἐπιστρεψάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться.
ἆραι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 15.
17 ἐχούσαις praes.* act.* part.* dat.* fem.* pl.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется в идиоме: «иметь что-л. в животе», «быть беременной».
θηλαζούσαις praes.* act.* part.* fem.* dat.* pl.* от θηλάζω (G2337) сосать, кормить грудью. Part.* в роли subst.*
18 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* в obj.* прид.*
χειμῶνος (G5494) gen.* sing.* зимой, во время зимы.
19 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
γέγονεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
τοιαύτη (G5108) такого рода, подобный. Подчеркивает суровость лишений (Gundry*, 777).
ἔκτισεν aor.* ind.* act.* от κτίζω (G2936) делать, создавать. Это усиливает акцент на беспрецедентной суровости (Gundry*, 777).
20 ἐκολόβωσεν aor.* ind.* act.* от κολοβόω (G2856) сокращать.
ἐσώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 13. Ind.* используется в cond.* 2 типа (противоречащем факту).
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* от ἐκλέγω (G1586) выбирать; med.* выбирать, подбирать для себя.
21 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Praes.* imper.* призывает к постоянному отвержецию лживых.заявлений.
22 ἐγερθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, появляться на сцене (BAGD*).
δώσουσιν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. О разных прочтениях ποιήσουσιν (fut.* ind.* act.*) см.* TC*, 112.
ἀποπλανᾶν praes.* act.* inf.* от ἀποπλανάω (G635) сбивать с пути, заставлять блуждать. Прист. в данном контексте либо указывает на место, либо перфективна, увести далеко (MH*, 297). Inf.* с πρός (G4314) указывает на субъективную цель (Taylor*).
23 προείρηκα perf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее. Perf.* указывает на неизменность результатов того, что было предсказано.
24 σκοτισθήσεται fut.* ind.* pass.* от σκοτίζω (G4654) затемнять, делать темным.
σελήνη (G4582) луна.
δώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
φέγγος (G5338) acc.* sing.* свет, луч, сияние.
25 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть, используется с praes.* part.* для образования перифр.* будущего (VA*, 483).
πίπτοντες praes.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать.
σαλευθήσονται fut.* ind.* pass.* от σαλεύω (G4530) трястись. Об упоминаниях небесных катаклизмов в ВЗ и иудаизме см.* Gundry*, 783; EDNT*.
26 ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Part.* в роли adj.*
27 ἀποστελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять; посылать с особым поручением, как представителя, облеченного властью пославшего его.
ἐπισυνάξει fut.* ind.* act.* от ἐπισυνάγω (G1996) собирать, созывать вместе.
ἄκρου gen.* sing.* от ἄκρον (G206) конец, предел (BAGD*).
28 συκῆ (G4808) смоковница.
μάθετε aor.* imper.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться.
κλάδος (G2798) ветвь.
ἁπαλός (G527) нежный; praed.* adj.* Смоковница упоминается здесь потому, что в Палестине, где большую часть деревьев составляли вечнозеленые растения, дубы или оливы, приток сока к ветвям смоковницы и появление на ней листьев было верным признаком завершения зимы (Taylor*; Lane*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 18. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
ἐκφύῃ praes.* conj.* act.* от ἐκφύω (G1631) выбрасывать вперед, пускать.
φύλλα acc.* pl.* от φύλλον (G5444) лист; pl.* листва.
γινώσκετε praes.* imper.* / ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, узнавать.
θέρος (G2330) лето.
29 ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
γινόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096), «когда вы увидите, как совершаются эти вещи».
30 παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо, уходить прочь. О conj.* с двойным отр. οὐ μή см.* RG*, 929; IBG, 22.
γενεά (G1074) поколение, раса (Swete*).
μέχρις οὗ (G3360; G3739) пока не.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
31 παρελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
32 οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
33 ἀγρυπνεῖτε praes.* imper.* act.* от ἀγρυπνέω (G69) прогонять сон, стоять на страже, высматривать что-л., бодрствовать (MH*, 290; LN*, 1:333). Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности.
34 ἀπόδημος (G590) находящийся далеко от дома, в путешествии.
ἀφείς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι (G863) покидать: «он ушел».
δούς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от δίδωμι (G1325) давать: «он дал», aor.* представляет предшествующее действие.
θυρωρός (G2377) привратник; тот, кто сторожил вход во двор, на который выходило несколько домов (SB*, 2:47; BBC*).
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) велеть.
γρηγορῇ praes.* conj.* act.* от γρηγορέω (G1127) сторожить, бодрствовать, быть настороже (BAGD*). Conj.* в obj.* прид.*
35 γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 34.
ὀψέ (G3796) adv.* вечером, поздно.
μεσονύκτιον (G3317) полночь, acc.* времени.
ἀλεκτοροφωνίας gen.* sing.* от ἀλεκτοροφωνία (G219) крик петуха. «В момент петушиного крика», обозначавшего третью ночную стражу — от 12 до 3 часов утра (BAGD*; BBC*). Gen.* времени.
πρωΐ (G4404) рано утром. Эти четыре слова обозначают четыре ночные стражи, с 18 часов вечера до 6 часов утра (Gould*).
36 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064), temp.* или cond.* part.* Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐξαίφνης (G1810) вдруг.
εὕρῃ aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* в отр. прид.* цели.
καθεύδοντας praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать. Adj.* part.* дополняет основной гл.*

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Букв.: о военных слухах.
8  [2] — Некот. рукописи добавляют: и смятения.
8  [3] — Как можно видеть из контекста, здесь речь идет о бедствиях, ожидающих мир в преддверии наступления нового Царства.
9  [4] — Букв.: смотрите же за собою.
10  [5] — Или: проповедана.
11  [6] — Некот. рукописи добавляют: и не обдумывайте.
13  [7] — Букв.: за имя Мое.
14  [8] — Т.е. запустение, вызванное осквернением святых мест. Дан 12:11.
18  [9] — В некот. рукописях: чтобы не случилось бегство ваше зимою.
25  [10] — Ис 13:9,10; 34:4.
26  [11] — Дан 7:13.
27  [12] — Букв.: от четырех ветров.
28  [13] — Букв.: становится уже мягкой.
29  [14] — Букв.: знайте, что близко оно (или: Он), у дверей.
30  [15] — Букв.: не прейдет род этот; или: это поколение. По мнению некоторых богословов, здесь говорится не о поколении того времени (или не только о нем), а об определенной категории людей. Имеется в виду либо неверующий и злой род людской, либо род праведников. В ВЗ это понятие передавалось еврейским словом «дор». Ср. Пс 12:7 (11:8) и Пс 24 (23):6.
31  [16] — Или: слова Мои не исчезнут/не прейдут.
33  [17] — Букв.: бодрствуйте.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.