По Марку 12 глава

Евангелие по Марку
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

И Он стал говорить им в притчах:1 «Один человек насадил виноградник, обнес его оградой, вырыл в нем для давильни яму, построил сторожевую башню и, отдав его внаем виноградарям, уехал.
 
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

Во время сбора урожая послал он к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из виноградника,
 
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

но те, схватив слугу, избили его и выгнали, не дав ему ничего.
 
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

Он послал к ним другого слугу, но того они и по голове били, и глумились над ним.
 
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

Хозяин послал еще одного — они взяли и убили его. Он посылал и многих других: одних они избивали, других — убивали.
 
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

Еще один был у него, кого он мог послать: сын его возлюбленный. Он послал его к ним последним, говоря себе: „Уж сына-то моего они уважат“.2
 
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

Но те виноградари сказали друг другу: „Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!“
 
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

И, схватив его, убили и выбросили из виноградника.
 
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

Что сделает [теперь] хозяин виноградника? Придет он и предаст смерти виноградарей, а виноградник отдаст другим.
 
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

Или вы никогда не читали в Писании: „Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем;
 
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

Господом сделано это, и чудом кажется нам3
 
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

Они поняли, что о них говорил Он эту притчу, и хотели было схватить Его, но побоялись народа. Оставив Его, они ушли.
 
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

И подослали к Нему некоторых из фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
 
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.

Они пришли и сказали Ему: «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были.4 Скажи нам, позволительно ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?»
 
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

Он же, зная их лицемерие, сказал им: «Зачем расставляете Мне сети? Покажите Мне денарий».
 
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

Они принесли один денарий, и Он спросил их: «Чье это изображение и надпись?» «Кесаря», — ответили они Ему.
 
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

Тогда Иисус сказал им: «Так и отдавайте: кесарево — кесарю, а Божие — Богу!» Этот ответ их очень удивил.
 
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

Также и саддукеи,5 которые утверждают, что нет никакого воскресения мертвых, пришли к Иисусу и спросили Его:
 
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

«Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат умрет бездетным и оставит жену свою вдовой, то пусть другой брат его возьмет ее в жены и продолжит род брата своего“.6
 
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив после себя детей;
 
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

тогда второй взял ее в жены, но также умер бездетным. Также и третий и остальные,
 
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

и у всех семерых не было детей. После всех умерла и жена.
 
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

А при воскресении мертвых [когда воскреснут они], чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней».
 
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

Иисус же сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божией?
 
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?

Ибо когда воскреснут мертвые, не будут ни жениться, ни выходить замуж, но как ангелы будут в Небесах.
 
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

А о том, что мертвые воскресают,7 разве не читали вы в книге Моисея о горящем кусте, как сказал тогда Бог Моисею: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова?“8
 
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

Он — не мертвых Бог, а живых. Вы сильно заблуждаетесь».
 
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.

Тогда к Нему подошел один из книжников, который слышал эти рассуждения, и, заметив, как хорошо отвечал им Иисус, спросил Его: «Из всех заповедей какая самая главная?»
 
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

Иисус ответил: «Первая заповедь такая: „Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь единый,
 
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

и ты люби Господа, Бога своего, всем сердцем своим, и всей душою своею, и всем умом своим, и всеми силами своими“.9
 
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

А вторая: „Ближнего своего люби, как самого себя“.10 Важнее этих заповедей нет».
 
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

И сказал Ему книжник: «Хорошо, Учитель! Верно Ты сказал, что Господь един и нет другого, кроме Него,
 
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

и что любить Его всем сердцем, всем разумом11 и всеми силами, и ближнего любить, как себя самого, — важнее всех жертв всесожжения и остальных жертв».
 
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

Иисус, увидев, что тот так разумно ответил, сказал ему: «Недалеко ты от Царства Божьего». Больше никто не решался задавать Ему вопросы.
 
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.

Позже, когда Иисус учил в Храме, Он сказал: «Как могут книжники говорить, что Мессия12 — сын Давидов?
 
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?

Ведь сам Давид, движимый Духом Святым, провозгласил: „Сказал Господь Господу моему: „Сядь по правую руку Мою, доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.13
 
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

Давид сам называет Его Господом, как же Он тогда может быть сыном его?» Большая толпа народа охотно слушала Иисуса.
 
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

Учив их, Он говорил: «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях,14
 
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.
 
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

Они наживаются за счет15 вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»
 
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

Сев напротив храмовой сокровищницы, Он смотрел, как народ опускает в нее монеты. Многие, богатые люди, клали помногу;
 
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

и одна бедная вдова, подойдя, положила лишь две лепты, что равняется одному кодранту.16
 
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

Тогда Иисус, подозвав учеников Своих, сказал им: «Поверьте Мне, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал деньги в сокровищницу.
 
And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:

Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь».
 
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: говорить им притчами.
6  [2] — Или: устыдятся сына моего.
11  [3] — Пс 118 (117):22−23.
14  [4] — Букв.: Ты истинен и ни от кого не зависишь (во мнении), ибо не смотришь на лицо людей, а воистину учишь пути Божьему.
18  [5] — См. в Словаре Саддукеи.
19  [6] — Втор 25:5,6.
26  [7] — Или: пробуждаются/поднимаются.
26  [8] — Исх 3:2,6. См. в Словаре Авраам, Исаак и Иаков.
30  [9] — Втор 6:4,5; некот. рукописи добавляют: вот первая заповедь.
31  [10] — Лев 19:18.
33  [11] — Некот. рукописи добавляют: и всей душой.
35  [12] — Греч.: Христос.
36  [13] — Пс 110 (109):1.
38  [14] — Или: народных собраниях.
40  [15] — Букв.: поедают дома.
42  [16] — Кодрант — самая мелкая римская медная монета в эпоху НЗ.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.