По Марку 12 глава

Евангелие по Марку
Открытый перевод → King James Bible

 
 

Затем Он начал говорить с ними в притчах: «Один человек разбил виноградник, обнес его оградой, вырыл яму для виноградного чана, построил башню, отдал виноградник внаем земледельцам и уехал из той страны.
 
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

В условленное время он послал к земледельцам раба, чтобы он забрал у них часть урожая.
 
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

А они схватили его, избили и отослали обратно с пустыми руками.
 
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

Тогда он послал к ним другого раба. Они разбили ему голову и прогнали с позором.
 
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

Он еще одного послал, и они убили его. Затем он посылал много других рабов, но они одних избивали, а других убивали.
 
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

А у него был еще единственный, любимый сын. Он послал его к ним последним, подумав: «Сына они послушаются».
 
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

А земледельцы договорились между собой: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство станет нашим!»
 
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

Они схватили его, убили и выбросили из виноградника.
 
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

Что же сделает хозяин виноградника? Он придет и предаст земледельцев смерти, а виноградник отдаст другим.
 
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

Разве вы не читали в Писании: «Камень, который отвергли строители, оказался во главе угла!
 
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

Это деяние Господа, изумительное для наших глаз».
 
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

Они хотели схватить Его, но побоялись народа. Ведь они поняли, что эту притчу Он рассказал о них. Поэтому они оставили Его и ушли.
 
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

К Нему подослали фарисеев и приверженцев Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
 
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.

Они пришли и сказали Ему: — Учитель! Мы знаем, что Ты человек прямой и тебя не заботит, что о Тебе скажут другие. Ты не стремишься понравиться людям, а прямо учишь о пути, угодном Богу. Позволительно ли платить налог цезарю или нет? Платить нам или не платить?
 
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

А Он, видя их неискренность, сказал им: — Что вы Меня испытываете? Покажите Мне денарий.
 
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

Они принесли ему денарий. А он спросил: — Чье здесь изображение и имя? Они сказали ему: — Цезаря.
 
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

Тогда Иисус сказал им: — Верните цезарю цезарево, а Божье верните Богу! Они были крайне изумлены Его словами.
 
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

К Нему пришли саддукеи, которые считают, что нет воскресения. Они спросили:
 
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

— Учитель! Моисей написал для нас: «Если у кого-нибудь брат умрет бездетным и оставит вдову, пусть он возьмет эту женщину и продолжит род брата».
 
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
 
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

На вдове женился второй брат и умер, не оставив потомства. И с третьим случилось то же самое.
 
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

И так все семь не оставили потомства. После всех них умерла и эта женщина.
 
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

По воскресении кому из них она будет женой? Ведь все семеро были женаты на ней.
 
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

Иисус сказал им: — Так вот из-за чего вы заблуждаетесь?! Вы не знаете ни Писаний, ни Божьей силы.
 
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?

Когда люди воскреснут из мертвых, они не будут жениться и выходить замуж, а будут жить как ангелы на небесах.
 
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея место о терновнике? Там Бог сказал Моисею: «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»!
 
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

Он Бог не мертвецов, а живых! Вы сильно заблуждаетесь.
 
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.

Один книжник, подойдя и услышав, как они спорили и как хорошо Он ответил им, спросил у Него: — Какая Заповедь самая главная?
 
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

Иисус ответил: — Вот главная Заповедь: «Слушай, Израиль! Наш Бог — Господь, Господь — единственный Бог!
 
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

Ты должен любить Господа, своего Бога, всем сердцем, и всей душой, и всем разумом, и всеми силами».
 
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

А вот вторая Заповедь: «Ты должен любить ближнего как себя». Нет Заповедей важнее, чем эти.
 
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

Книжник сказал Ему: — Прекрасно, учитель! Ты сказал правду: «Он один, и нет другого Бога, кроме Него».
 
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

И «любить Его всем сердцем, и всеми мыслями, и всеми силами», и «любить ближнего как себя» — важнее всех всесожжений и других жертв.
 
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

Иисус, видя, как разумно он ответил, сказал ему: — Ты недалек от Божьего Царства! И больше никто не отваживался задавать Ему вопросы.
 
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.

Иисус обратился к народу, продолжая учить в Храме: — Почему книжники говорят, что Помазанник должен быть сыном Давида?
 
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?

Ведь Давид сказал, побуждаемый Святым Духом: «Господь сказал моему господину: сиди по правую руку от Меня, а Я повергну Твоих врагов Тебе под ноги».
 
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

Давид называет Помазанника своим господином. Так как же Помазанник может быть сыном Давида? Большая толпа охотно слушала Его.
 
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

Он учил их: «Остерегайтесь книжников, которые любят расхаживать в праздничных одеждах, и принимать приветствия на площадях,
 
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

и в синагогах сидеть впереди, и на пирах возлежать на почетных местах.
 
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

Это они прибирают к рукам имущество вдов и долго молятся напоказ. Их ждет очень большое наказание».
 
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

Он сел перед сокровищницей и смотрел, как народ бросает в неё монеты. Подходило много богачей, и они бросали помногу.
 
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

И тут подошла одна бедная вдова и положила два лептона, что составляет один квадрант.
 
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

Он подозвал учеников и сказал: — Амен, Я говорю вам: эта бедная вдова положила больше всех, бросавших в сокровищницу.
 
And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:

Ведь все отдавали то, что им было не нужно, а она отдала то, в чем нуждалась сама, — всё, что у неё было, всё свое достояние.
 
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.