От Марка 12 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнёс оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
 
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

И послал в своё время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.
 
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
 
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.

Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
 
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.

И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
 
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

Имея же ещё одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: «постыдятся сына моего».
 
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.

Но виноградари сказали друг другу: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство будет наше».
 
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.

И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
 
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

Что же сделает хозяин виноградника? — Придёт и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
 
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.

Неужели вы не читали сего в Писании: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
 
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

это от Господа, и есть дивно в очах наших»?
 
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
 
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
 
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.

Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
 
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
 
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

Они принесли. Тогда говорит им: чьё это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
 
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.

Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
 
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
 
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

Учитель! Моисей написал нам: «если у кого умрёт брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмёт жену его и восстановит семя брату своему».
 
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
 
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

Взял её второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
 
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

Брали её за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
 
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели её женою?
 
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.

Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
 
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?

Ибо, когда из мёртвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
 
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

А о мёртвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?»
 
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

Бог не есть Бог мёртвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
 
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.

Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошёл и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
 
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: «слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
 
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:

и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею», — вот первая заповедь!
 
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.

Вторая подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя». Иной большей сих заповеди нет.
 
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.

Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
 
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:

и любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душою, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
 
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.

Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
 
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.

Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
 
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?

Ибо сам Давид сказал Духом Святым: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
 
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.

Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
 
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.

И говорил им в учении Своём: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
 
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,

сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, —
 
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:

сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
 
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладёт деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
 
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
 
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
 
And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:

ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание своё.
 
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

Примечания:

 
Синодальный перевод
36 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
36 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.