От Марка 12 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнёс оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
 
И҆ нача́тъ и҆̀мъ въ при́тчахъ гл҃ати: вїногра́дъ насадѝ человѣ́къ, и҆ ѡ҆градѝ ѡ҆пло́томъ, и҆ и҆скопа̀ точи́ло, и҆ созда̀ сто́лпъ, и҆ предадѐ є҆го̀ тѧжа́телємъ {дѣ́лателємъ}, и҆ ѿи́де.

И послал в своё время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.
 
И҆ посла̀ къ тѧжа́телємъ во вре́мѧ раба̀, да ѿ тѧжа́тєль прїи́метъ ѿ плода̀ вїногра́да:

Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
 
ѻ҆ни́ же є҆́мше є҆го̀ би́ша и҆ ѡ҆тосла́ша тща̀.

Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
 
И҆ па́ки посла̀ къ ни҄мъ дрѹга́го раба̀: и҆ того̀ ка́менїемъ би́вше, проби́ша главѹ̀ є҆мѹ̀ и҆ посла́ша безче́стна.

И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
 
И҆ па́ки и҆но́го посла̀: и҆ того̀ ѹ҆би́ша: и҆ мнѡ́ги и҆́ны, ѡ҆́вы ѹ҆́бѡ бїю́ще, ѡ҆́вы же ѹ҆бива́юще.

Имея же ещё одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: «постыдятся сына моего».
 
Є҆щѐ ѹ҆̀бо є҆ди́наго сы́на и҆мѣ̀ возлю́бленнаго своего̀, посла̀ и҆ того̀ къ ни҄мъ послѣдѝ, глаго́лѧ, ѩ҆́кѡ ѹ҆срамѧ́тсѧ сы́на моегѡ̀.

Но виноградари сказали друг другу: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство будет наше».
 
Ѻ҆́ни же тѧжа́телє рѣ́ша къ себѣ̀, ѩ҆́кѡ се́й є҆́сть наслѣ́дникъ: прїиди́те, ѹ҆бїе́мъ є҆го̀, и҆ на́ше бѹ́детъ наслѣ́дствїе.

И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
 
И҆ є҆́мше є҆го̀ ѹ҆би́ша и҆ и҆зверго́ша є҆го̀ во́нъ и҆з̾ вїногра́да.

Что же сделает хозяин виноградника? — Придёт и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
 
Что̀ ѹ҆̀бо сотвори́тъ госпо́дь вїногра́да; Прїи́детъ и҆ погѹби́тъ тѧжа́тєли и҆ да́стъ вїногра́дъ и҆нѣ҄мъ.

Неужели вы не читали сего в Писании: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
 
Ни писа́нїѧ ли сегѡ̀ члѝ є҆стѐ: ка́мень, є҆го́же не въ рѧдѹ̀ сотвори́ша зи́ждѹщїи, се́й бы́сть во главѹ̀ ѹ҆́гла:

это от Господа, и есть дивно в очах наших»?
 
ѿ гд҇а бы́сть сїѐ, и҆ є҆́сть ди́вно во ѻ҆́чїю на́шєю;

И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
 
И҆ и҆ска́хѹ є҆го̀ ѩ҆́ти, и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ наро́да: разѹмѣ́ша бо, ѩ҆́кѡ къ ни҄мъ при́тчѹ речѐ: и҆ ѡ҆ста́вльше є҆го̀ ѿидо́ша.

И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
 
(За҄ 54.) И҆ посла́ша къ немѹ̀ нѣ҄кїѧ ѿ фарїсє́й и҆ и҆рѡдїа́нъ, да є҆го̀ ѡ҆больстѧ́тъ сло́вомъ.

Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
 
Ѻ҆ни́ же прише́дше глаго́лаша є҆мѹ̀: ѹ҆чт҃лю, вѣ́мы, ѩ҆́кѡ и҆́стиненъ є҆сѝ и҆ не ради́ши ни ѡ҆ ко́мже: не зри́ши бо на лицѐ человѣ́кѡвъ, но вои́стиннѹ пѹтѝ бж҃їю ѹ҆чи́ши: досто́итъ ли кинсо́нъ ке́сареви да́ти, и҆лѝ нѝ; да́мы ли, и҆лѝ не да́мы;

Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
 
Ѻ҆́нъ же вѣ́дый и҆́хъ лицемѣ́рїе, речѐ и҆́мъ: что́ мѧ и҆скѹша́ете; принеси́те мѝ пѣ́нѧзь, да ви́жѹ.

Они принесли. Тогда говорит им: чьё это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
 
Ѻ҆ни́ же принесо́ша. И҆ гл҃а и҆̀мъ: чі́й ѡ҆́бразъ сі́й и҆ написа́нїе; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша є҆мѹ̀: ке́саревъ.

Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: воздади́те ке́сарєва ке́сареви и҆ бж҃їѧ бг҃ови. И҆ чѹди́шасѧ ѡ҆ не́мъ.

Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
 
(За҄ 55.) И҆ прїидо́ша саддѹке́є къ немѹ̀, и҆̀же глаго́лютъ воскр҇нїю не бы́ти: и҆ вопроси́ша є҆го̀, глаго́люще:

Учитель! Моисей написал нам: «если у кого умрёт брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмёт жену его и восстановит семя брату своему».
 
ѹ҆чт҃лю, мѡѷсе́й написа̀ на́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́ще комѹ̀ бра́тъ ѹ҆́мретъ и҆ ѡ҆ста́витъ женѹ̀, а҆ ча҄дъ не ѡ҆ста́витъ: да по́йметъ бра́тъ є҆гѡ̀ женѹ̀ є҆гѡ̀ и҆ воскреси́тъ сѣ́мѧ бра́тѹ своемѹ̀.

Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
 
Се́дмь бра́тїй бѣ̀: и҆ пе́рвый поѧ́тъ женѹ̀ и҆ ѹ҆мира́ѧ не ѡ҆ста́ви сѣ́мене:

Взял её второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
 
и҆ вторы́й поѧ́тъ ю҆̀ и҆ ѹ҆́мре, и҆ ни то́й ѡ҆ста́ви сѣ́мене: и҆ тре́тїй та́кожде:

Брали её за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
 
и҆ поѧ́ша ю҆̀ се́дмь и҆ не ѡ҆ста́виша сѣ́мене: послѣди́ же всѣ́хъ ѹ҆́мре и҆ жена̀.

Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели её женою?
 
Въ воскр҇нїе ѹ҆̀бо, є҆гда̀ воскре́снѹтъ, кото́ромѹ и҆́хъ бѹ́детъ жена̀: се́дмь бо и҆мѣ́ша ю҆̀ женѹ̀.

Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: не сегѡ́ ли ра́ди прельща́етесѧ, не вѣ́дѹще писа́нїѧ, ни си́лы бж҃їѧ;

Ибо, когда из мёртвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
 
є҆гда́ бо и҆з̾ ме́ртвыхъ воскре́снѹтъ, ни же́нѧтсѧ, ни посѧга́ютъ, но сѹ́ть ѩ҆́кѡ а҆́гг҃ли на нб҃сѣ́хъ:

А о мёртвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?»
 
ѡ҆ ме́ртвыхъ же, ѩ҆́кѡ востаю́тъ, нѣ́сте ли члѝ въ кни́гахъ мѡѷсе́овыхъ, при кѹпинѣ̀ ѩ҆́кѡ речѐ є҆мѹ̀ бг҃ъ, гл҃ѧ: а҆́зъ бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ бг҃ъ ї҆саа́ковъ и҆ бг҃ъ ї҆а́кѡвль;

Бог не есть Бог мёртвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
 
нѣ́сть бг҃ъ ме́ртвыхъ, но бг҃ъ живы́хъ: вы̀ ѹ҆̀бо мно́гѡ прельща́етесѧ.

Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошёл и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
 
(За҄ 56.) И҆ пристѹ́пль є҆ди́нъ ѿ кни҄жникъ, слы́шавъ и҆̀хъ стѧза́ющихсѧ и҆ ви́дѣвъ, ѩ҆́кѡ до́брѣ ѿвѣща̀ и҆̀мъ, вопросѝ є҆го̀: ка́ѧ є҆́сть пе́рваѧ всѣ́хъ за́повѣдїй;

Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: «слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
 
Ї҆и҃съ же ѿвѣща̀ є҆мѹ̀: ѩ҆́кѡ пе́рвѣйши всѣ́хъ за́повѣдїй: слы́ши, ї҆и҃лю, гд҇ь бг҃ъ ва́шъ гд҇ь є҆ди́нъ є҆́сть:

и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею», — вот первая заповедь!
 
и҆ возлю́биши гд҇а бг҃а твоего̀ всѣ́мъ се́рдцемъ твои́мъ, и҆ все́ю дѹше́ю твое́ю, и҆ всѣ́мъ ѹ҆мо́мъ твои́мъ, и҆ все́ю крѣ́постїю твое́ю: сїѧ̀ є҆́сть пе́рваѧ за́повѣдь.

Вторая подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя». Иной большей сих заповеди нет.
 
И҆ втора́ѧ подо́бна є҆́й: возлю́биши бли́жнѧго своего̀ ѩ҆́кѡ са́мъ себѐ. Бо́лшаѧ сею̀ и҆́на за́повѣдь нѣ́сть.

Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ кни́жникъ: до́брѣ, ѹ҆чт҃лю, вои́стиннѹ ре́клъ є҆сѝ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ є҆́сть бг҃ъ, и҆ нѣ́сть и҆́нъ ра́звѣ є҆гѡ̀:

и любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душою, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
 
и҆ є҆́же люби́ти є҆го̀ всѣ́мъ се́рдцемъ, и҆ всѣ́мъ ра́зѹмомъ, и҆ все́ю дѹше́ю, и҆ все́ю крѣ́постїю: и҆ є҆́же люби́ти бли́жнѧго ѩ҆́кѡ себѐ, бо́лѣ є҆́сть всѣ́хъ всесожже́нїй и҆ же́ртвъ.

Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
 
Ї҆и҃съ же ви́дѣвъ, ѩ҆́кѡ смы́сленнѡ ѿвѣща̀, речѐ є҆мѹ̀: не дале́че є҆сѝ ѿ цр҇твїѧ бж҃їѧ. И҆ никто́же смѣ́ѧше ктомѹ̀ є҆го̀ вопроси́ти.

Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ гл҃аше, ѹ҆чѧ̀ въ це́ркви: ка́кѡ глаго́лютъ кни́жницы, ѩ҆́кѡ хр҇то́съ сн҃ъ є҆́сть дв҃довъ;

Ибо сам Давид сказал Духом Святым: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
 
То́й бо дв҃дъ речѐ дх҃омъ ст҃ы́мъ: гл҃а гд҇ь гд҇еви моемѹ̀: сѣдѝ ѡ҆ деснѹ́ю менє̀, до́ндеже положѹ̀ врагѝ твоѧ҄ подно́жїе нога́ма твои́ма.

Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
 
Са́мъ ѹ҆̀бо дв҃дъ глаго́летъ є҆го̀ гд҇а: и҆ ѿкѹ́дѹ сн҃ъ є҆мѹ̀ є҆́сть; И҆ мно́гъ наро́дъ послѹ́шаше є҆го̀ въ сла́дость.

И говорил им в учении Своём: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
 
(За҄ 57.) И҆ гл҃аше и҆̀мъ во ѹ҆ч҃нїи свое́мъ: блюди́тесѧ ѿ кни҄жникъ, хотѧ́щихъ во ѡ҆дѣѧ́нїихъ ходи́ти, и҆ цѣлова҄нїѧ на то́ржищихъ,

сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, —
 
и҆ преждесѣда҄нїѧ на со́нмищихъ, и҆ первовозлежа҄нїѧ на ве́черѧхъ:

сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
 
поѧда́юще до́мы вдови́цъ и҆ непщева́нїемъ надо́лзѣ молѧ́щесѧ, сі́и прїи́мѹтъ ли́шшее ѡ҆сѹжде́нїе.

И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладёт деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
 
И҆ сѣ́дъ ї҆и҃съ прѧ́мѡ сокро́вищномѹ храни́лищѹ, зрѧ́ше, ка́кѡ наро́дъ ме́щетъ мѣ́дь въ сокро́вищное храни́лище. И҆ мно́зи бога́тїи вмета́хѹ мнѡ́га.

Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
 
И҆ прише́дши є҆ди́на вдови́ца ѹ҆бо́га, вве́рже лє́птѣ двѣ̀, є҆́же є҆́сть кодра́нтъ.

Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
 
И҆ призва́въ ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, речѐ и҆̀мъ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ вдови́ца сїѧ̀ ѹ҆бо́гаѧ мно́жае всѣ́хъ вве́рже вмета́ющихъ въ сокро́вищное храни́лище:

ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание своё.
 
вси́ бо ѿ и҆збы́тка своегѡ̀ вверго́ша: сїѧ́ же ѿ лише́нїѧ своегѡ̀ всѧ҄, є҆ли҄ка и҆мѣ́ѧше, вве́рже, всѐ житїѐ своѐ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
36 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
36 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.