От Марка 12 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Подстрочник Винокурова

 
 

И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнёс оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM ἐν в 1722 PREP παραβολαῖς притчах 3850 N-DPF λαλεῖν, говорить, 2980 V-PAN Ἀμπελῶνα Виноградник 290 N-ASM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐφύτευσεν, посадил, 5452 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ περιέθηκεν поставил вокруг 4060 V-AAI-3S φραγμὸν ограду 5418 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ὤρυξεν вырыл 3736 V-AAI-3S ὑπολήνιον подточилие 5276 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S πύργον, башню, 4444 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐξέδετο сдал 1554 V-2AMI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM γεωργοῖς, земледельцам, 1092 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ἀπεδήμησεν. удалился. 589 V-AAI-3S

И послал в своё время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM γεωργοὺς земледельцам 1092 N-APM τῷ  3588 T-DSM καιρῷ [в] срок 2540 N-DSM δοῦλον, раба, 1401 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ παρὰ у 3844 PREP τῶν  3588 T-GPM γεωργῶν земледельцев 1092 N-GPM λάβῃ он взял 2983 V-2AAS-3S ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM καρπῶν плодов 2590 N-GPM τοῦ  3588 T-GSM ἀμπελῶνος· виноградника; 290 N-GSM

Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
 
καὶ и 2532 CONJ λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM αὐτὸν его 846 P-ASM ἔδειραν они побили 1194 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἀπέστειλαν отослали 649 V-AAI-3P κενόν. пустого. 2756 A-ASM

Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
 
καὶ И 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM ἄλλον другого 243 A-ASM δοῦλον· раба; 1401 N-ASM κἀκεῖνον и того 2548 D-ASM-K ἐκεφαλίωσαν они ранили в голову 2775 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἠτίμασαν. обесчестили. 818 V-AAI-3P

И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
 
καὶ И 2532 CONJ ἄλλον другого 243 A-ASM ἀπέστειλεν, послал, 649 V-AAI-3S κἀκεῖνον и того 2548 D-ASM-K ἀπέκτειναν, убили, 615 V-AAI-3P καὶ и 2532 CONJ πολλοὺς многих 4183 A-APM ἄλλους, других, 243 A-APM οὓς которых 3775 R-APM μὲν ведь 3303 PRT δέροντες бьющие 1194 V-PAP-NPM οὓς которых 3775 R-APM δὲ же 1161 CONJ ἀποκτέννοντες. убивающие. 615 V-PAP-NPM

Имея же ещё одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: «постыдятся сына моего».
 
ἔτι Ещё 2089 ADV ἕνα одного 1520 A-ASM εἶχεν, имел, 2192 V-IAI-3S υἱὸν сына 5207 N-ASM ἀγαπητόν· любимого; 27 A-ASM ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S αὐτὸν его 846 P-ASM ἔσχατον последнего 2078 A-ASM-S πρὸς к 4314 PREP αὐτοὺς ним 846 P-APM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ Ἐντραπήσονται Устыдятся 1788 V-2FPI-3P τὸν  3588 T-ASM υἱόν сына 5207 N-ASM μου. моего. 3450 P-1GS

Но виноградари сказали друг другу: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство будет наше».
 
ἐκεῖνοι Те 1565 D-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM γεωργοὶ земледельцы 1092 N-NPM πρὸς к 4314 PREP ἑαυτοὺς себе самим 1438 F-3APM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM κληρονόμος· наследник; 2818 N-NSM δεῦτε идите 1205 V-PAM-2P ἀποκτείνωμεν убьём 615 V-PAS-1P αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἡμῶν наше 2257 P-1GP ἔσται будет 1510 V-FDI-3S  1510 T-NSF κληρονομία. наследство. 2817 N-NSF

И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
 
καὶ И 2532 CONJ λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM ἀπέκτειναν они убили 615 V-AAI-3P αὐτόν, его, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐξέβαλον выбросили 1544 V-2AAI-3P αὐτὸν его 846 P-ASM ἔξω вне 1854 ADV τοῦ  3588 T-GSM ἀμπελῶνος. виноградника. 290 N-GSM

Что же сделает хозяин виноградника? — Придёт и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
 
τί Что 5100 I-ASN [οὖν] итак 3767 CONJ ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀμπελῶνος; виноградника? 290 N-GSM ἐλεύσεται Придёт 2064 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S τοὺς  3588 T-APM γεωργούς, земледельцев, 1092 N-APM καὶ и 2532 CONJ δώσει даст 1325 V-FAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM ἄλλοις. другим. 243 A-DPM

Неужели вы не читали сего в Писании: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
 
οὐδὲ И [разве] не 3761 CONJ-N τὴν  3588 T-ASF γραφὴν [в] Писании 1124 N-ASF ταύτην это 3778 D-ASF ἀνέγνωτε, вы прочли, 314 V-2AAI-2P Λίθον Камень 3037 N-ASM ὃν который 3739 R-ASM ἀπεδοκίμασαν отвергли 593 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM οἰκοδομοῦντες, строящие дом, 3618 V-PAP-NPM οὗτος этот 3778 D-NSM ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S εἰς во 1519 PREP κεφαλὴν голову 2776 N-ASF γωνίας· угла; 1137 N-GSF

это от Господа, и есть дивно в очах наших»?
 
παρὰ от 3844 PREP κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S αὕτη, это, 846 D-NSF καὶ и 2532 CONJ ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S θαυμαστὴ удивительно 2298 A-NSF ἐν в 1722 PREP ὀφθαλμοῖς глазах 3788 N-DPM ἡμῶν; наших? 2257 P-1GP

И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM κρατῆσαι, схватить, 2902 V-AAN καὶ и 2532 CONJ ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P τὸν  3588 T-ASM ὄχλον, толпы́, 3793 N-ASM ἔγνωσαν осознали 1097 V-2AAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ ὅτι что 3754 CONJ πρὸς на 4314 PREP αὐτοὺς них 846 P-APM τὴν  3588 T-ASF παραβολὴν притчу 3850 N-ASF εἶπεν. сказал. 2036 V-2AAI-3S καὶ И 2532 CONJ ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀπῆλθον. ушли. 565 V-2AAI-3P

И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀποστέλλουσιν посылают 649 V-PAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτόν Нему 846 P-ASM τινας некоторых 5100 X-APM τῶν  3588 T-GPM Φαρισαίων [из] фарисеев 5330 N-GPM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM Ἡρῳδιανῶν [из] Иродиан 2265 N-GPM ἵνα чтобы 2443 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM ἀγρεύσωσιν поймали 64 V-AAS-3P λόγῳ. словом. 3056 N-DSM

Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
 
καὶ И 2532 CONJ ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ ἀληθὴς истинен 227 A-NSM εἶ Ты есть 1499 V-PAI-2S καὶ и 1499 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μέλει заботит 3199 V-PAI-3S σοι Тебя 4671 P-2DS περὶ о 4012 PREP οὐδενός, ни о ком, 3762 A-GSM-N οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ βλέπεις смотришь 991 V-PAI-2S εἰς на 1519 PREP πρόσωπον лицо 4383 N-ASN ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐπ᾽ по 1909 PREP ἀληθείας истине 225 N-GSF τὴν  3588 T-ASF ὁδὸν пути 3598 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM διδάσκεις· учишь; 1321 V-PAI-2S ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S δοῦναι дать 1325 V-2AAN κῆνσον пошлины 2778 N-ASM Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM или 1510 PRT οὔ; нет? 3739 PRT-N δῶμεν Дали бы 1325 V-2AAS-1P или 1510 PRT μὴ не 3361 PRT-N δῶμεν; дали бы? 1325 V-2AAS-1P

Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM αὐτῶν их 846 P-GPM τὴν  3588 T-ASF ὑπόκρισιν лицемерие 5272 N-ASF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τί Что 5100 I-NSN με Меня 3165 P-1AS πειράζετε; испытываете? 3985 V-PAI-2P φέρετέ Несите 5342 V-PAM-2P μοι Мне 3427 P-1DS δηνάριον динарий 1220 N-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ ἴδω. Я увидел. 1492 V-2AAS-1S

Они принесли. Тогда говорит им: чьё это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἤνεγκαν. принесли. 5342 V-AAI-3P καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τίνος Кого 5100 I-GSM  1510 T-NSF εἰκὼν изображение 1504 N-NSF αὕτη это 846 D-NSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἐπιγραφή; надпись? 1923 N-NSF οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Καίσαρος. Кесаря. 2541 N-GSM

Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Τὰ Которые 3588 T-APN Καίσαρος Кесаря 2541 N-GSM ἀπόδοτε отдайте 591 V-2AAM-2P Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τὰ которые 3588 T-APN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM καὶ И 2532 CONJ ἐξεθαύμαζον удивлялись 2296 V-IAI-3P ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῷ. Него. 846 P-DSM

Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
 
Καὶ И 2532 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P Σαδδουκαῖοι Саддукеи 4523 N-NPM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM οἵτινες которые 3748 R-NPM λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P ἀνάστασιν воскресению 386 N-ASF μὴ не 3361 PRT-N εἶναι, быть, 1510 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM

Учитель! Моисей написал нам: «если у кого умрёт брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмёт жену его и восстановит семя брату своему».
 
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM ἔγραψεν написал 1125 V-AAI-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP ὅτι что 3754 CONJ ἐάν если 1437 COND τινος кого 5100 X-GSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM ἀποθάνῃ умрёт 599 V-2AAS-3S καὶ и 2532 CONJ καταλίπῃ оставит 2641 V-2AAS-3S γυναῖκα жену 1135 N-ASF καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀφῇ оставит 863 V-2AAS-3S τέκνον, ребёнка, 5043 N-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ λάβῃ взял 2983 V-2AAS-3S  3588 T-NSM ἀδελφὸς брат 80 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM τὴν  3588 T-ASF γυναῖκα жену 1135 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐξαναστήσῃ восстановил 1817 V-AAS-3S σπέρμα семя 4690 N-ASN τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
 
ἑπτὰ Семь 2033 A-NUI ἀδελφοὶ братьев 80 N-NPM ἦσαν· были; 1510 V-IAI-3P καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πρῶτος первый 4413 A-NSM-S ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S γυναῖκα, жену, 1135 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀποθνῄσκων умирающий 599 V-PAP-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀφῆκεν оставил 863 V-AAI-3S σπέρμα· семя; 4690 N-ASN

Взял её второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
 
καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM δεύτερος второй 1208 A-NSM ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S αὐτήν, её, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S μὴ не 3361 PRT-N καταλιπὼν оставивший 2641 V-2AAP-NSM σπέρμα· семя; 4690 N-ASN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM τρίτος третий 5154 A-NSM ὡσαύτως· так же; 5615 ADV

Брали её за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
 
καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἑπτὰ семь 2033 A-NUI οὐκ не 3756 PRT-N ἀφῆκαν оставили 863 V-AAI-3P σπέρμα. семя. 4690 N-ASN ἔσχατον После 2078 A-ASN-S πάντων всех 3956 A-GPN καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἀπέθανεν. умерла. 599 V-2AAI-3S

Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели её женою?
 
ἐν В 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀναστάσει[, воскресении, 386 N-DSF ὅταν когда 3752 CONJ ἀναστῶσιν,] воскреснут, 450 V-2AAS-3P τίνος кого 5100 I-GSM αὐτῶν [из] них 846 P-GPM ἔσται будет 1510 V-FDI-3S γυνή; жена? 1135 N-NSF οἱ  3588 T-NPM γὰρ Ведь 1063 CONJ ἑπτὰ семь 2033 A-NUI ἔσχον взяли 2192 V-2AAI-3P αὐτὴν её 846 P-ASF γυναῖκα. жену. 1135 N-ASF

Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
 
ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὐ [Разве] не 3739 PRT-N διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN πλανᾶσθε заблуждаетесь 4105 V-PPI-2P μὴ не 3361 PRT-N εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM τὰς  3588 T-APF γραφὰς Писания 1124 N-APF μηδὲ и не 3366 CONJ-N τὴν  3588 T-ASF δύναμιν силу 1411 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ; Бога? 2316 N-GSM

Ибо, когда из мёртвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
 
ὅταν Когда 3752 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ἀναστῶσιν, воскреснут, 450 V-2AAS-3P οὔτε и не 3777 CONJ-N γαμοῦσιν женятся 1060 V-PAI-3P οὔτε и не 3777 CONJ-N γαμίζονται, выходят замуж, 1061 V-PPI-3P ἀλλ᾽ но 235 CONJ εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P ὡς как 5613 ADV ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM

А о мёртвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?»
 
περὶ О 4012 PREP δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ὅτι что 3754 CONJ ἐγείρονται являются воскрешаемы 1453 V-PPI-3P οὐκ не 3756 PRT-N ἀνέγνωτε прочли [ли] 314 V-2AAI-2P ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF βίβλῳ книге 976 N-DSF Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM ἐπὶ при 1909 PREP τοῦ  3588 T-GSM βάτου купине 942 N-GSM πῶς как 4459 ADV-I εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI καὶ и 2532 CONJ [ὁ]  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ἰσαὰκ Исаака 2464 N-PRI καὶ и 2532 CONJ [ὁ]  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM Ἰακώβ; Иакова? 2384 N-PRI

Бог не есть Бог мёртвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S θεὸς Бог 2316 N-NSM νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ἀλλὰ но 235 CONJ ζώντων· живущих; 2198 V-PAP-GPM πολὺ много 4183 A-ASN πλανᾶσθε. заблуждаетесь. 4105 V-PPI-2P

Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошёл и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
 
Καὶ И 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM εἷς один 1519 A-NSM τῶν  3588 T-GPM γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM αὐτῶν их 846 P-GPM συζητούντων, спорящих, 4802 V-PAP-GPM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ καλῶς хорошо 2573 ADV ἀπεκρίθη Он ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S αὐτόν, Его, 846 P-ASM Ποία Какая 4169 I-NSF ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S ἐντολὴ заповедь 1785 N-NSF πρώτη первая 4413 A-NSF-S πάντων; [из] всех? 3956 A-GPN

Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: «слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ Πρώτη Первая 4413 A-NSF-S ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S Ἄκουε, Слушай, 191 V-PAM-2S Ἰσραήλ, Израиль, 2474 N-PRI κύριος Господь 2962 N-NSM  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP κύριος Господь 2962 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S

и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею», — вот первая заповедь!
 
καὶ и 2532 CONJ ἀγαπήσεις будешь любить 25 V-FAI-2S κύριον Го́спода 2962 N-ASM τὸν  3588 T-ASM θεόν Бога 2316 N-ASM σου твоего 4675 P-2GS ἐξ из 1537 PREP ὅλης всего 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF ψυχῆς души́ 5590 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὅλης всего 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF διανοίας разума 1271 N-GSF σου твоего 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF ἰσχύος силы 2479 N-GSF σου. твоей. 4675 P-2GS

Вторая подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя». Иной большей сих заповеди нет.
 
δευτέρα Вторая 1208 A-NSF αὕτη, эта, 846 D-NSF Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S τὸν  3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV σου твоего 4675 P-2GS ὡς как 5613 ADV σεαυτόν. тебя самого. 4572 F-2ASM μείζων Бо́льшая 3187 A-NSF-C τούτων этих 5130 D-GPF ἄλλη другая 243 A-NSF ἐντολὴ заповедь 1785 N-NSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM  3588 T-NSM γραμματεύς, книжник, 1122 N-NSM Καλῶς, Хорошо, 2573 ADV διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM ἐπ᾽ по 1909 PREP ἀληθείας истине 225 N-GSF εἶπες Ты сказал 3004 V-2AAI-2S ὅτι что 3754 CONJ εἷς один 1519 A-NSM ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἄλλος другой 243 A-NSM πλὴν кроме 4133 ADV αὐτοῦ· Него; 846 P-GSM

и любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душою, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
 
καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἀγαπᾶν любить 25 V-PAN αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐξ из 1537 PREP ὅλης всего 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὅλης всего 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF συνέσεως понимания 4907 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐξ из 1537 PREP ὅλης всей 3650 A-GSF τῆς  3588 T-GSF ἰσχύος силы 2479 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-NSN ἀγαπᾶν любить 25 V-PAN τὸν  3588 T-ASM πλησίον ближнего 4139 ADV ὡς как 5613 ADV ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM περισσότερόν бо́льшая 4053 A-NSN-C ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S πάντων всех 3956 A-GPN τῶν  3588 T-GPN ὁλοκαυτωμάτων всесожжений 3646 N-GPN καὶ и 2532 CONJ θυσιῶν. жертв. 2378 N-GPF

Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
 
καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM [αὐτὸν] его 846 P-ASM ὅτι что 3754 CONJ νουνεχῶς разумно 3562 ADV ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Οὐ Не 3739 PRT-N μακρὰν вдали 3112 ADV εἶ ты есть 1487 V-PAI-2S ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царства 932 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM καὶ И 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἐτόλμα осмеливался 5111 V-IAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM ἐπερωτῆσαι. спросить. 1905 V-AAN

Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ, Храме, 2411 N-DSN Πῶς Как 4459 ADV-I λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM Δαυίδ Давида 1138 N-PRI ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S

Ибо сам Давид сказал Духом Святым: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
 
αὐτὸς Сам 846 P-NSM Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πνεύματι духе 4151 N-DSN τῷ  3588 T-DSN ἁγίῳ, святом, 40 A-DSN Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM μου, моему, 3450 P-1GS Κάθου Сиди 2521 V-PNM-2S ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM μου [от] Меня 3450 P-1GS ἕως пока 2193 ADV ἂν  302 PRT θῶ положу 5087 V-2AAS-1S τοὺς  3588 T-APM ἐχθρούς врагов 2190 A-APM σου Твоих 4675 P-2GS ὑποκάτω под 5270 ADV τῶν  3588 T-GPM ποδῶν ногами 4228 N-GPM σου. Твоими. 4675 P-2GS

Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
 
αὐτὸς Сам 846 P-NSM Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πόθεν откуда 4159 ADV-I αὐτοῦ его 846 P-GSM ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S υἱός; Сын? 5207 N-NSM καὶ И 2532 CONJ [ὁ]  3588 T-NSM πολὺς многая 4183 A-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM ἤκουεν слушала 191 V-IAI-3S αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἡδέως. охотно. 2234 ADV

И говорил им в учении Своём: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF διδαχῇ учении 1322 N-DSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἔλεγεν, Он говорил, 3004 V-IAI-3S Βλέπετε Будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM γραμματέων книжников 1122 N-GPM τῶν  3588 T-GPM θελόντων желающих 2309 V-PAP-GPM ἐν в 1722 PREP στολαῖς одеяниях 4749 N-DPF περιπατεῖν прогуливаться 4043 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ἀσπασμοὺς приветствия 783 N-APM ἐν на 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἀγοραῖς рыночных площадях 58 N-DPF

сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, —
 
καὶ и 2532 CONJ πρωτοκαθεδρίας первые сидения 4410 N-APF-S ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF καὶ и 2532 CONJ πρωτοκλισίας первые ложа 4411 N-APF-S ἐν на 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN δείπνοις· ужинах; 1173 N-DPN

сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
 
οἱ  3588 T-NPM κατεσθίοντες поедающие 2719 V-PAP-NPM τὰς  3588 T-APF οἰκίας дома́ 3614 N-APF τῶν  3588 T-GPF χηρῶν вдов 5503 N-GPF καὶ и 2532 CONJ προφάσει для вида 4392 N-DSF μακρὰ долго 3117 A-APN προσευχόμενοι, молящиеся, 4336 V-PNP-NPM οὗτοι эти 3778 D-NPM λήμψονται получат 2983 V-FDI-3P περισσότερον больший 4053 A-ASN-C κρίμα. приговор. 2917 N-ASN

И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладёт деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
 
Καὶ И 2532 CONJ καθίσας севший 2523 V-AAP-NSM κατέναντι напротив 2713 ADV τοῦ  3588 T-GSN γαζοφυλακίου сокровищницы 1049 N-GSN ἐθεώρει Он наблюдал 2334 V-IAI-3S πῶς как 4459 ADV  3588 T-NSM ὄχλος толпа 3793 N-NSM βάλλει бросает 906 V-PAI-3S χαλκὸν медь 5475 N-ASM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN γαζοφυλάκιον· сокровищницу; 1049 N-ASN καὶ и 2532 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM πλούσιοι богатые 4145 A-NPM ἔβαλλον бросали 906 V-IAI-3P πολλά· многое; 4183 A-APN

Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
 
καὶ и 2532 CONJ ἐλθοῦσα пришедшая 2064 V-2AAP-NSF μία одна 1520 A-NSF χήρα вдова 5503 N-NSF πτωχὴ нищая 4434 A-NSF ἔβαλεν бросила 906 V-2AAI-3S λεπτὰ лепты 3016 N-APN δύο, две, 1417 A-NUI которое 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S κοδράντης. кодрант. 2835 N-NSM

Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
 
καὶ И 2532 CONJ προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM τοὺς  3588 T-APM μαθητὰς учеников 3101 N-APM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF χήρα вдова 5503 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF  1510 T-NSF πτωχὴ нищая 4434 A-NSF πλεῖον более 4119 A-ASN-C πάντων всех 3956 A-GPM ἔβαλεν бросила 906 V-2AAI-3S τῶν  3588 T-GPM βαλλόντων бросающих 906 V-PAP-GPM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN γαζοφυλάκιον· сокровищницу; 1049 N-ASN

ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание своё.
 
πάντες все 3956 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN περισσεύοντος изобилующего 4052 V-PAP-GSN αὐτοῖς их 846 P-DPM ἔβαλον, бросили, 906 V-2AAI-3P αὕτη эта 846 D-NSF δὲ же 1161 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ὑστερήσεως недостатка 5304 N-GSF αὐτῆς её 846 P-GSF πάντα всё 3956 A-APN ὅσα сколькое 3745 K-APN εἶχεν имела 2192 V-IAI-3S ἔβαλεν, бросила, 906 V-2AAI-3S ὅλον всё 3650 A-ASM τὸν  3588 T-ASM βίον состояние 979 N-ASM αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Примечания:

 
Синодальный перевод
36 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
36 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.