От Марка 12 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнёс оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
 
And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.

И послал в своё время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.
 
And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
 
But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.

Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
 
And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.

И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
 
And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

Имея же ещё одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: «постыдятся сына моего».
 
Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.

Но виноградари сказали друг другу: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство будет наше».
 
But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.

И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
 
And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

Что же сделает хозяин виноградника? — Придёт и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
 
What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.

Неужели вы не читали сего в Писании: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
 
Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:

это от Господа, и есть дивно в очах наших»?
 
this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?

И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
 
And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.

И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
 
And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.

Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
 
And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?

Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
 
Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].

Они принесли. Тогда говорит им: чьё это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
 
And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.

Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
 
And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.

Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
 
And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,

Учитель! Моисей написал нам: «если у кого умрёт брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмёт жену его и восстановит семя брату своему».
 
Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.

Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
 
There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;

Взял её второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
 
and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.

Брали её за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
 
And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.

Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели её женою?
 
In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?

Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
 
And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?

Ибо, когда из мёртвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
 
For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.

А о мёртвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?»
 
But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how God spoke to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

Бог не есть Бог мёртвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
 
He is not the God of [the] dead, but of [the] living. Ye therefore greatly err.

Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошёл и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
 
And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?

Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: «слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
 
And Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;

и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею», — вот первая заповедь!
 
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.

Вторая подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя». Иной большей сих заповеди нет.
 
And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.

Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
 
And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;

и любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душою, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
 
and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.

Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
 
And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.

Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
 
And Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?

Ибо сам Давид сказал Духом Святым: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
 
[for] David himself said [speaking] in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet.

Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
 
David himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.

И говорил им в учении Своём: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
 
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,

сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, —
 
and first seats in the synagogues, and first places at suppers;

сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
 
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладёт деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
 
And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.

Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
 
And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.

Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
 
And having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:

ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание своё.
 
for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.

Примечания:

 
Синодальный перевод
36 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
36 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.