От Марка 12 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнёс оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
 
И на́чал говори́ть им при́тчами: не́который челове́к насади́л виногра́дник и обнёс огра́дою, и вы́копал точи́ло, и постро́ил ба́шню, и, отда́в его́ виногра́дарям, отлучи́лся.

И послал в своё время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.
 
И посла́л в своё вре́мя к виногра́дарям слугу́ — приня́ть от виногра́дарей плодо́в из виногра́дника.

Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
 
Они́ же, схвати́в его́, би́ли, и отосла́ли ни с чем.

Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
 
Опя́ть посла́л к ним друго́го слугу́; и тому́ камня́ми разби́ли го́лову и отпусти́ли его́ с бесче́стьем.

И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
 
И опя́ть ино́го посла́л: и того́ уби́ли; и мно́гих други́х то би́ли, то убива́ли.

Имея же ещё одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: «постыдятся сына моего».
 
Име́я же ещё одного́ сы́на, любе́зного ему́, напосле́док посла́л и его́ к ним, говоря́: «постыдя́тся сы́на моего́».

Но виноградари сказали друг другу: «это наследник; пойдём, убьём его, и наследство будет наше».
 
Но виногра́дари сказа́ли друг дру́гу: «э́то насле́дник; пойдём, убьём его́, и насле́дство бу́дет на́ше».

И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
 
И, схвати́в его́, уби́ли и вы́бросили вон из виногра́дника.

Что же сделает хозяин виноградника? — Придёт и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
 
Что же сде́лает хозя́ин виногра́дника? — Придёт и преда́ст сме́рти виногра́дарей, и отда́ст виногра́дник други́м.

Неужели вы не читали сего в Писании: «камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
 
Неуже́ли вы не чита́ли сего́ в Писа́нии: «ка́мень, кото́рый отве́ргли строи́тели, тот са́мый сде́лался главо́ю угла́;

это от Господа, и есть дивно в очах наших»?
 
э́то от Го́спода, и есть ди́вно в оча́х на́ших»?

И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
 
И стара́лись схвати́ть Его́, но побоя́лись наро́да, и́бо по́няли, что о них сказа́л при́тчу; и, оста́вив Его́, отошли́.

И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
 
И посыла́ют к Нему́ не́которых из фарисе́ев и иродиа́н, что́бы улови́ть Его́ в сло́ве.

Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лицо, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
 
Они́ же, придя́, говоря́т Ему́: Учи́тель! мы зна́ем, что Ты справедли́в и не забо́тишься об угожде́нии кому́-ли́бо, и́бо не смо́тришь ни на како́е лицо́, но и́стинно пути́ Бо́жию у́чишь. Позволи́тельно ли дава́ть пода́ть ке́сарю и́ли нет? дава́ть ли нам и́ли не дава́ть?

Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
 
Но Он, зна́я их лицеме́рие, сказа́л им: что искуша́ете Меня́? принеси́те Мне дина́рий, что́бы Мне ви́деть его́.

Они принесли. Тогда говорит им: чьё это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
 
Они́ принесли́. Тогда́ говори́т им: чьё э́то изображе́ние и на́дпись? Они́ сказа́ли Ему́: ке́саревы.

Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
 
Иису́с сказа́л им в отве́т: отдава́йте ке́сарево ке́сарю, а Бо́жие Бо́гу. И диви́лись Ему́.

Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
 
Пото́м пришли́ к Нему́ саддуке́и, кото́рые говоря́т, что нет воскресе́ния, и спроси́ли Его́, говоря́:

Учитель! Моисей написал нам: «если у кого умрёт брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмёт жену его и восстановит семя брату своему».
 
Учи́тель! Моисе́й написа́л нам: «е́сли у кого́ умрёт брат и оста́вит жену́, а дете́й не оста́вит, то брат его́ пусть возьмёт жену́ его́ и восстано́вит се́мя бра́ту своему́».

Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
 
Бы́ло семь бра́тьев: пе́рвый взял жену́ и, умира́я, не оста́вил дете́й.

Взял её второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
 
Взял её второ́й и у́мер, и он не оста́вил дете́й; та́кже и тре́тий.

Брали её за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
 
Бра́ли её за себя́ се́меро и не оста́вили дете́й. По́сле всех умерла́ и жена́.

Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели её женою?
 
Ита́к, в воскресе́нии, когда́ воскре́снут, кото́рого из них бу́дет она́ жено́ю? И́бо се́меро име́ли её жено́ю?

Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
 
Иису́с сказа́л им в отве́т: э́тим ли приво́дитесь вы в заблужде́ние, не зна́я Писа́ний, ни си́лы Бо́жией?

Ибо, когда из мёртвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
 
И́бо, когда́ из мёртвых воскре́снут, тогда́ не бу́дут ни жени́ться, ни за́муж выходи́ть, но бу́дут, как А́нгелы на небеса́х.

А о мёртвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: «Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?»
 
А о мёртвых, что они́ воскре́снут, ра́зве не чита́ли вы в кни́ге Моисе́я, как Бог при купине́ сказа́л ему́: «Я Бог Авраа́ма, и Бог Исаа́ка, и Бог Иа́кова?»

Бог не есть Бог мёртвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
 
Бог не есть Бог мёртвых, но Бог живы́х. Ита́к, вы весьма́ заблужда́етесь.

Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошёл и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
 
Оди́н из кни́жников, слы́ша их пре́ния и ви́дя, что Иису́с хорошо́ им отвеча́л, подошёл и спроси́л Его́: кака́я пе́рвая из всех за́поведей?

Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: «слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
 
Иису́с отвеча́л ему́: пе́рвая из всех за́поведей: «слу́шай, Изра́иль! Госпо́дь Бог наш есть Госпо́дь еди́ный;

и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею», — вот первая заповедь!
 
и возлюби́ Го́спода Бо́га твоего́ всем се́рдцем твои́м, и все́ю душо́ю твое́ю, и всем разуме́нием твои́м, и все́ю кре́постию твое́ю», — вот пе́рвая за́поведь!

Вторая подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя». Иной большей сих заповеди нет.
 
Втора́я подо́бная ей: «возлюби́ бли́жнего твоего́, как са́мого себя́». Ино́й бо́льшей сих за́поведи нет.

Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
 
Кни́жник сказа́л Ему́: хорошо́, Учи́тель! и́стину сказа́л Ты, что оди́н есть Бог и нет ино́го, кро́ме Его́;

и любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душою, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
 
и люби́ть Его́ всем се́рдцем, и всем умо́м, и все́ю душо́ю, и все́ю кре́постью, и люби́ть бли́жнего, как са́мого себя́, есть бо́льше всех всесожже́ний и жертв.

Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
 
Иису́с, ви́дя, что он разу́мно отвеча́л, сказа́л ему́: недалеко́ ты от Ца́рствия Бо́жия. По́сле того́ никто́ уже́ не смел спра́шивать Его́.

Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
 
Продолжа́я учи́ть в хра́ме, Иису́с говори́л: как говоря́т кни́жники, что Христо́с есть Сын Дави́дов?

Ибо сам Давид сказал Духом Святым: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
 
И́бо сам Дави́д сказа́л Ду́хом Святы́м: «сказа́л Госпо́дь Го́споду моему́: се́ди одесну́ю Меня́, доко́ле положу́ враго́в Твои́х в подно́жие ног Твои́х».

Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
 
Ита́к, сам Дави́д называ́ет Его́ Го́сподом: как же Он Сын ему́? И мно́жество наро́да слу́шало Его́ с услажде́нием.

И говорил им в учении Своём: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
 
И говори́л им в уче́нии Своём: остерега́йтесь кни́жников, лю́бящих ходи́ть в дли́нных оде́ждах и принима́ть приве́тствия в наро́дных собра́ниях,

сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, —
 
сиде́ть впереди́ в синаго́гах и возлежа́ть на пе́рвом ме́сте на пи́ршествах, —

сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
 
сии́, пояда́ющие домы́ вдов и напока́з до́лго моля́щиеся, при́мут тягча́йшее осужде́ние.

И сел Иисус против сокровищницы, и смотрел, как народ кладёт деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
 
И сел Иису́с про́тив сокро́вищницы, и смотре́л, как наро́д кладёт де́ньги в сокро́вищницу. Мно́гие бога́тые кла́ли мно́го.

Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
 
Придя́ же, одна́ бе́дная вдова́ положи́ла две ле́пты, что составля́ет кодра́нт.

Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
 
Подозва́в ученико́в Свои́х, Иису́с сказа́л им: и́стинно говорю́ вам, что э́та бе́дная вдова́ положи́ла бо́льше всех, кла́вших в сокро́вищницу,

ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание своё.
 
и́бо все кла́ли от избы́тка своего́, а она́ от ску́дости свое́й положи́ла всё, что име́ла, всё пропита́ние своё.

Примечания:

 
Синодальный перевод
36 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
36 одесную — по правую руку, справа.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.