От Марка 8 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Синода́льный перево́д

 
 

В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
 
В те дни, когда́ собра́лось весьма́ мно́го наро́да и не́чего бы́ло им есть, Иису́с, призва́в ученико́в Свои́х, сказа́л им:

жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
 
жаль Мне наро́да, что уже́ три дня нахо́дятся при Мне, и не́чего им есть.

Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
 
Е́сли нее́вшими отпущу́ их в домы́ их, ослабе́ют в доро́ге, и́бо не́которые из них пришли́ издалека́.

Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
 
Ученики́ Его́ отвеча́ли Ему́: отку́да мог бы кто взять здесь в пусты́не хле́бов, что́бы накорми́ть их?

И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
 
И спроси́л их: ско́лько у вас хле́бов? Они́ сказа́ли: семь.

Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
 
Тогда́ веле́л наро́ду возле́чь на зе́млю; и, взяв семь хле́бов и возда́в благодаре́ние, преломи́л и дал ученика́м Свои́м, что́бы они́ разда́ли; и они́ разда́ли наро́ду.

Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
 
Бы́ло у них и немно́го ры́бок: благослови́в, Он веле́л разда́ть и их.

И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
 
И е́ли, и насы́тились; и набра́ли оста́вшихся куско́в семь корзи́н.

Евших же было около четырёх тысяч. И отпустил их.
 
Е́вших же бы́ло о́коло четырёх ты́сяч. И отпусти́л их.

И, тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
 
И, то́тчас войдя́ в ло́дку с ученика́ми Свои́ми, при́был в преде́лы Далману́фские.

Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
 
Вы́шли фарисе́и, на́чали с Ним спо́рить и тре́бовали от Него́ знаме́ния с не́ба, искуша́я Его́.

И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
 
И Он, глубоко́ вздохну́в, сказа́л: для чего́ род сей тре́бует знаме́ния? И́стинно говорю́ вам, не да́стся ро́ду сему́ знаме́ние.

И, оставив их, опять вошёл в лодку и отправился на ту сторону.
 
И, оста́вив их, опя́ть вошёл в ло́дку и отпра́вился на ту сто́рону.

При сём ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
 
При сём ученики́ Его́ забы́ли взять хле́бов и кро́ме одного́ хле́ба не име́ли с собо́ю в ло́дке.

А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
 
А Он запове́дал им, говоря́: смотри́те, береги́тесь заква́ски фарисе́йской и заква́ски И́родовой.

И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
 
И, рассужда́я ме́жду собо́ю, говори́ли: э́то зна́чит, что хле́бов нет у нас.

Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Ещё ли не понимаете и не разумеете? Ещё ли окаменено у вас сердце?
 
Иису́с, уразуме́в, говори́т им: что рассужда́ете о том, что нет у вас хле́бов? Ещё ли не понима́ете и не разуме́ете? Ещё ли окамене́но у вас се́рдце?

Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
 
Име́я о́чи, не ви́дите? име́я у́ши, не слы́шите? и не по́мните?

Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
 
Когда́ Я пять хле́бов преломи́л для пяти́ ты́сяч челове́к, ско́лько по́лных коробо́в набра́ли вы куско́в? Говоря́т Ему́: двена́дцать.

А когда семь для четырёх тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь.
 
А когда́ семь для четырёх ты́сяч, ско́лько корзи́н набра́ли вы оста́вшихся куско́в. Сказа́ли: семь.

И сказал им: как же не разумеете?
 
И сказа́л им: как же не разуме́ете?

Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого, и просят, чтобы прикоснулся к нему.
 
Прихо́дит в Вифсаи́ду; и приво́дят к Нему́ слепо́го, и про́сят, что́бы прикосну́лся к нему́.

Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
 
Он, взяв слепо́го за ру́ку, вы́вел его́ вон из селе́ния и, плю́нув ему́ на глаза́, возложи́л на него́ ру́ки и спроси́л его́: ви́дит ли что?

Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
 
Он, взгляну́в, сказа́л: ви́жу проходя́щих люде́й, как дере́вья.

Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть всё ясно.
 
Пото́м опя́ть возложи́л ру́ки на глаза́ ему́ и веле́л ему́ взгляну́ть. И он исцеле́л и стал ви́деть всё я́сно.

И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
 
И посла́л его́ домо́й, сказа́в: не заходи́ в селе́ние и не расска́зывай никому́ в селе́нии.

И пошёл Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
 
И пошёл Иису́с с ученика́ми Свои́ми в селе́ния Кеса́рии Фили́пповой. Доро́гою Он спра́шивал ученико́в Свои́х: за кого́ почита́ют Меня́ лю́ди?

Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а иные — за одного из пророков.
 
Они́ отвеча́ли: за Иоа́нна Крести́теля; други́е же — за Илию́; а ины́е — за одного́ из проро́ков.

Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Пётр сказал Ему в ответ: Ты — Христос.
 
Он говори́т им: а вы за кого́ почита́ете Меня́? Пётр сказа́л Ему́ в отве́т: Ты — Христо́с.

И запретил им, чтобы никому не говорили о Нём.
 
И запрети́л им, что́бы никому́ не говори́ли о Нём.

И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
 
И на́чал учи́ть их, что Сы́ну Челове́ческому мно́го должно́ пострада́ть, быть отве́ржену старе́йшинами, первосвяще́нниками и кни́жниками, и быть уби́ту, и в тре́тий день воскре́снуть.

И говорил о сём открыто. Но Пётр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
 
И говори́л о сём откры́то. Но Пётр, отозва́в Его́, на́чал прекосло́вить Ему́.

Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
 
Он же, обрати́вшись и взгляну́в на ученико́в Свои́х, воспрети́л Петру́, сказа́в: отойди́ от Меня́, сатана́, потому́ что ты ду́маешь не о том, что Бо́жие, но что челове́ческое.

И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
 
И, подозва́в наро́д с ученика́ми Свои́ми, сказа́л им: кто хо́чет идти́ за Мно́ю, отве́ргнись себя́, и возьми́ крест свой, и сле́дуй за Мно́ю.

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережёт её.
 
И́бо кто хо́чет ду́шу свою́ сбере́чь, тот потеря́ет её, а кто потеря́ет ду́шу свою́ ра́ди Меня́ и Ева́нгелия, тот сбережёт её.

Ибо какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душе своей повредит?
 
И́бо кака́я по́льза челове́ку, е́сли он приобретёт весь мир, а душе́ свое́й повреди́т?

Или какой выкуп даст человек за душу свою?
 
И́ли како́й вы́куп даст челове́к за ду́шу свою́?

Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сём прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
 
И́бо кто постыди́тся Меня́ и Мои́х слов в ро́де сём прелюбоде́йном и гре́шном, того́ постыди́тся и Сын Челове́ческий, когда́ прии́дет в сла́ве Отца́ Своего́ со святы́ми А́нгелами.

Примечания:

 
Синодальный перевод
33 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
38 приидет — придёт.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.