Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
— Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.
Ученики ответили Ему: — Откуда же здесь, в пустыне, взять хлеба, чтобы их накормить?
Современный перевод РБО
«Откуда взять здесь, в пустыне, столько хлеба, чтобы всех накормить?» — ответили ученики.
«Где же в этой пустыне можно найти столько хлеба, чтобы накормить всех?» — ответили Ему ученики Его.
Его ученики ответили Ему: «Откуда здесь, в пустынном месте, взять хлеб, чтобы накормить их?»
Его ученики ответили: «Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?»
Его ученики ответили: "Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?"
И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне?
— Как же здесь, в таком безлюдном месте, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики.
Ученики ответили: — Как же накормить их здесь, в безлюдном месте?
Ученики ответили ему: "Разве можно найти достаточно хлеба в таком отдалённом месте, чтобы накормить этих людей?"
И стали возражать Ему ученики Его: кто же это сможет здесь, в пустынном месте, накормить их хлебом?
Ученики Его отвѣтствовали Ему: откуда взять здѣсь въ пустынѣ хлѣбовъ, чтобы накормить ихъ?
И ответили Ему ученики Его, что, мол, откуда в пустыне взять столько хлеба, чтобы накормить этот народ?
Ученики говорят: «Откуда здесь в этой глуши взяться хлебу, да еще столько, чтобы всех накормить?»
И҆ ѿвѣща́ша є҆мꙋ̀ ᲂу҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: ѿкꙋ́дꙋ си́хъ возмо́жетъ кто̀ здѣ̀ насы́тити хлѣ̑бы въ пꙋсты́ни;
И отвеща́ша Ему́ ученицы́ Его́: отку́ду сих возмо́жет кто зде насы́тити хле́бы в пусты́ни?