А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
А Иисус предостерегал их: — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
Он стал их наставлять: — Смотрите, остерегайтесь закваски фарисейской и иродовой закваски!
Современный перевод РБО
Иисус в беседе с ними предостерегал: «Смотрите, берегитесь фарисейской закваски и закваски иродовой!»
«Смотрите, — предостерегая их, сказал Иисус, — берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой!»
Иисус повелел им: «Смотрите, берегитесь фарисейской закваски и закваски Ирода».
Иисус предупреждал их: «Смотрите, берегитесь фарисейской закваски и Иродовой закваски».
Иисус предупреждал их, говоря: "Смотрите, берегитесь фарисейской и иродовой закваски".
И Он наказывал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
А Иисус предостерегал их: — Смотрите, остерегайтесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
Иисус предупреждал их: — Смотрите, остерегайтесь закваски фарисеев и закваски Ирода!
Поэтому, когда Иисус сказал им: "Будьте осторожны! Берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода",
Иисус хотел обратить внимание учеников на грозящую им опасность и говорит: «Не будьте оплошны. Опасайтесь закваски фарисейской и закваски Иродовой».
И, говоря с ними, Он заповедал им: смотрите, остерегайтесь закваски фарисейской и Иродовой.
А Онъ заповѣдалъ имъ, сказавъ: смотрите, берегитесь закваски Фарисейской и закваски Иродовой.
А Он с увещанием сказал им: «Смотрите, остерегайтесь закваски фарисейской и закваски Ирода!»
И҆ преща́ше и҆̀мъ, гл҃ѧ: зри́те, блюди́тесѧ ѿ ква́са фарїсе́йска и҆ ѿ ква́са и҆́рѡдова.
И преща́ше им, глаго́ля: зри́те, блюди́теся от ква́са фарисе́йска и от ква́са и́родова.