От Марка 8 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
 
Въ ты҄ѧ дни҄, ѕѣлѡ̀ мно́гѹ наро́дѹ сѹ́щѹ, и҆ не и҆мѹ́щымъ чесѡ̀ ѩ҆́сти, призва́въ ї҆и҃съ ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, гл҃а и҆̀мъ:

жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
 
мл҇рдѹю ѡ҆ наро́дѣ, ѩ҆́кѡ ѹ҆жѐ трѝ дни҄ присѣдѧ́тъ мнѣ̀ и҆ не и҆́мѹтъ чесѡ̀ ѩ҆́сти:

Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
 
и҆ а҆́ще ѿпѹщѹ̀ и҆̀хъ не ѩ҆́дшихъ въ до́мы своѧ҄, ѡ҆слабѣ́ютъ на пѹтѝ: мно́зи бо ѿ ни́хъ и҆здале́ча пришлѝ сѹ́ть.

Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
 
И҆ ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: ѿкѹ́дѹ си́хъ возмо́жетъ кто̀ здѣ̀ насы́тити хлѣ҄бы въ пѹсты́ни;

И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
 
И҆ вопросѝ и҆̀хъ: коли́кѡ и҆́мате хлѣ́бѡвъ; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: се́дмь.

Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
 
И҆ повелѣ̀ наро́дѹ возлещѝ на землѝ: и҆ прїе́мь се́дмь хлѣ́бѡвъ, хвалѹ̀ возда́въ, преломѝ и҆ даѧ́ше ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ, да предлага́ютъ: и҆ предложи́ша пред̾ наро́домъ.

Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
 
И҆ и҆мѧ́хѹ ры́бицъ ма́лѡ: и҆ (сїѧ҄) блг҇ви́въ, речѐ предложи́ти и҆ ты҄ѧ.

И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
 
ѩ҆до́ша же и҆ насы́тишасѧ: и҆ взѧ́ша и҆збы́тки ѹ҆крѹ҄хъ, се́дмь ко́шницъ.

Евших же было около четырёх тысяч. И отпустил их.
 
Бѧ́хѹ же ѩ҆́дшихъ ѩ҆́кѡ четы́ре ты́сѧщы. И҆ ѿпѹстѝ и҆̀хъ.

И, тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
 
И҆ а҆́бїе влѣ́зъ въ кора́бль со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми, прїи́де во страны҄ далманѹѳа҄нски.

Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
 
(За҄ 33.) И҆ и҆зыдо́ша фарїсе́є и҆ нача́ша стѧза́тисѧ съ ни́мъ, и҆́щѹще ѿ негѡ̀ зна́менїѧ съ нб҃сѐ, и҆скѹша́юще є҆го̀.

И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
 
И҆ воздохнѹ́въ дх҃омъ свои́мъ, гл҃а: что̀ ро́дъ се́й зна́менїѧ и҆́щетъ; а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, а҆́ще да́стсѧ ро́дѹ семѹ̀ зна́менїе.

И, оставив их, опять вошёл в лодку и отправился на ту сторону.
 
И҆ ѡ҆ста́вль и҆̀хъ, влѣ́зъ па́ки въ кора́бль, (и҆) и҆́де на ѡ҆́нъ по́лъ.

При сём ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
 
И҆ забы́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ взѧ́ти хлѣ́бы и҆ ра́звѣ є҆ди́нагѡ хлѣ́ба не и҆мѧ́хѹ съ собо́ю въ кораблѝ.

А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
 
И҆ преща́ше и҆̀мъ, гл҃ѧ: зри́те, блюди́тесѧ ѿ ква́са фарїсе́йска и҆ ѿ ква́са и҆́рѡдова.

И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
 
И҆ помышлѧ́хѹ, дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ глаго́люще, ѩ҆́кѡ хлѣ́бы не и҆́мамы.

Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Ещё ли не понимаете и не разумеете? Ещё ли окаменено у вас сердце?
 
И҆ разѹмѣ́въ ї҆и҃съ, гл҃а и҆̀мъ: что̀ помышлѧ́ете, ѩ҆́кѡ хлѣ́бы не и҆́мате; не ѹ҆̀ ли чѹ́вствѹете, нижѐ разѹмѣ́ете; є҆ще́ ли ѡ҆камене́но се́рдце ва́ше и҆́мате;

Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
 
ѻ҆́чи и҆мѹ́ще не ви́дите; и҆ ѹ҆́шы и҆мѹ́ще не слы́шите; и҆ не по́мните ли,

Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
 
є҆гда̀ пѧ́ть хлѣ́бы преломи́хъ въ пѧ́ть ты́сѧщъ, коли́кѡ кѡ́шъ и҆спо́лнь ѹ҆крѹ҄хъ прїѧ́сте; Глаго́лаша є҆мѹ̀: двана́десѧть.

А когда семь для четырёх тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь.
 
Є҆гда́ же се́дмь въ четы́ре ты́сѧщы, коли́кѡ ко́шницъ и҆сполнє́нїѧ ѹ҆крѹ҄хъ взѧ́сте; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: се́дмь.

И сказал им: как же не разумеете?
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: ка́кѡ не разѹмѣ́ете;

Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого, и просят, чтобы прикоснулся к нему.
 
(За҄ 34.) И҆ прїи́де въ виѳсаі́дѹ: и҆ приведо́ша къ немѹ̀ слѣ́па, и҆ молѧ́хѹ є҆го̀, да є҆гѡ̀ ко́снетсѧ.

Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
 
И҆ є҆́мь за рѹ́кѹ слѣпа́го, и҆зведѐ є҆го̀ во́нъ и҆з̾ ве́си: и҆ плю́нѹвъ на ѻ҆́чи є҆гѡ̀, (и҆) возло́жь рѹ́цѣ на́нь, вопроша́ше є҆го̀, а҆́ще что̀ ви́дитъ;

Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
 
И҆ воззрѣ́въ глаго́лаше: ви́жѹ человѣ́ки ѩ҆́кѡ дре́вїе ходѧ́щѧ.

Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть всё ясно.
 
Пото́мъ (же) па́ки возложѝ рѹ́цѣ на ѻ҆́чи є҆гѡ̀ и҆ сотворѝ є҆го̀ прозрѣ́ти: и҆ ѹ҆твори́сѧ {и҆ и҆сцѣлѣ̀} и҆ ѹ҆зрѣ̀ свѣ́тлѡ всѐ.

И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
 
И҆ посла̀ є҆го̀ въ до́мъ є҆гѡ̀, гл҃ѧ: ни въ ве́сь вни́ди, ни повѣ́ждь комѹ̀ въ ве́си.

И пошёл Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
 
(За҄ 35.) И҆ и҆зы́де ї҆и҃съ и҆ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ въ вє́си кесарі́и фїлі́пповы: и҆ на пѹтѝ вопроша́ше ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, гл҃ѧ и҆̀мъ: кого́ мѧ глаго́лютъ человѣ́цы бы́ти;

Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а иные — за одного из пророков.
 
Ѻ҆ни́ же ѿвѣща́ша: ї҆ѡа́нна кр҇ти́телѧ: и҆ и҆ні́и и҆лїю̀: дрѹзі́и же є҆ди́наго ѿ про҇рѡ́къ.

Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Пётр сказал Ему в ответ: Ты — Христос.
 
И҆ то́й гл҃а и҆̀мъ: вы́ же кого́ мѧ глаго́лете бы́ти; Ѿвѣща́въ же пе́тръ глаго́ла є҆мѹ̀: ты̀ є҆сѝ хр҇то́съ.

И запретил им, чтобы никому не говорили о Нём.
 
(За҄ 36.) И҆ запретѝ и҆̀мъ, да ни комѹ́же глаго́лютъ ѡ҆ не́мъ.

И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
 
И҆ нача́тъ ѹ҆чи́ти и҆̀хъ, ѩ҆́кѡ подоба́етъ сн҃ѹ чл҃вѣ́ческомѹ мно́гѡ пострада́ти, и҆ и҆скѹше́нѹ бы́ти ѿ ста́рєцъ и҆ а҆рхїерє́й и҆ кни҄жникъ, и҆ ѹ҆бїе́нѹ бы́ти, и҆ въ тре́тїй де́нь воскр҇нѹти.

И говорил о сём открыто. Но Пётр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
 
И҆ не ѡ҆бинѹ́ѧсѧ сло́во гл҃аше. И҆ прїе́мь є҆го̀ пе́тръ, нача́тъ прети́ти є҆мѹ̀.

Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
 
Ѻ҆́нъ же ѡ҆бра́щьсѧ и҆ воззрѣ́въ на ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, запретѝ петро́ви, гл҃ѧ: и҆дѝ за мно́ю, сатано̀: ѩ҆́кѡ не мы́слиши, ѩ҆̀же (сѹ́ть) бж҃їѧ, но ѩ҆̀же человѣ́чєска.

И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
 
И҆ призва́въ наро́ды со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми, речѐ и҆̀мъ: (За҄ 37.) и҆́же хо́щетъ по мнѣ̀ и҆тѝ, да ѿве́ржетсѧ себє̀, и҆ во́зметъ кре́стъ сво́й, и҆ по мнѣ̀ грѧде́тъ:

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережёт её.
 
и҆́же бо а҆́ще хо́щетъ дѹ́шѹ свою̀ спастѝ, погѹби́тъ ю҆̀: а҆ и҆́же погѹби́тъ дѹ́шѹ свою̀ менє̀ ра́ди и҆ є҆ѵⷢлїа, то́й спасе́тъ ю҆̀:

Ибо какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душе своей повредит?
 
ка́ѧ бо по́льза человѣ́кѹ, а҆́ще прїѡбрѧ́щетъ мі́ръ ве́сь, и҆ ѡ҆тщети́тъ дѹ́шѹ свою̀;

Или какой выкуп даст человек за душу свою?
 
и҆лѝ что̀ да́стъ человѣ́къ и҆змѣ́нѹ на дѹшѝ свое́й;

Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сём прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
 
и҆́же бо а҆́ще постыди́тсѧ менє̀ и҆ мои́хъ слове́съ въ ро́дѣ се́мъ прелюбодѣ́йнѣмъ и҆ грѣ́шнѣмъ, и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй постыди́тсѧ є҆гѡ̀, є҆гда̀ прїи́детъ во сла́вѣ ѻ҆ц҃а̀ своегѡ̀ со а҆́гг҃лы ст҃ы́ми.

Примечания:

 
Синодальный перевод
33 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
38 приидет — придёт.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.