От Марка 8 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Лингвистический. Роджерс

Синодальный перевод

1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9 Евших же было около четырёх тысяч. И отпустил их.
10 И, тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13 И, оставив их, опять вошёл в лодку и отправился на ту сторону.
14 При сём ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Ещё ли не понимаете и не разумеете? Ещё ли окаменено у вас сердце?
18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20 А когда семь для четырёх тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь.
21 И сказал им: как же не разумеете?
22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого, и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть всё ясно.
26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27 И пошёл Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а иные — за одного из пророков.
29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Пётр сказал Ему в ответ: Ты — Христос.
30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нём.
31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32 И говорил о сём открыто. Но Пётр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережёт её.
36 Ибо какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душе своей повредит?
37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сём прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.

Лингвистический. Роджерс

1 ὄντος praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*, temp.* или причины (Gundry*, 393).
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Gen.* abs.*, причастие temp.* или причины.
φάγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* в indef.* прид.*
προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) созывать, призывать к себе.
2 σπλαγχνίζομαι (G4697) praes.* ind.* med.* (dep.*) быть внутренне тронутым, сочувствовать (см.* 6:34).
προσμένουσιν praes.* ind.* act.* от προσμένω (G4357) оставаться с кем-л., находиться.
3 ἀπολύσω aor.* conj.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, отсылать. Conj.* в cond.* 3 типа, в котором условие является возможным.
νήστεις acc.* pl.* от νῆστις (G3523) не евший, голодный (о форме см.* MH*, 132).
ἐκλυθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐκλύω (G1590) изнашиваться, уставать, ослабевать; «они будут изнурены» (Gould*).
ἥκασιν praes.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) становиться, приходить. С перфектн. значением: «они пришли и находятся здесь». О форме см.* MH*, 221.
4 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
δυνήσεται fut.* ind.* med.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Будущее используется в вопросе с совещательным значением.
χορτάσαι aor.* act.* inf.* от χορτάζω (G5526) кормить, насыщать, удовлетворять.
5 ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать.
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
6 ἀναπεσεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναπίπτω (G377) возлежать. Inf.* в косв. речи после гл.* приказания.
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) разламывать.
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать; impf.* предполагает значение «распределить» (см.* Мк 6:41).
παρατιθῶσιν praes.* conj.* act.* от παρατίθημι (G3908) подавать (пищу). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
παρέθηκαν aor.* ind.* act.*
7 εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἰχθύδιον (G2485) demin.* маленькая рыбка.
εὐλογήσας aor.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) славить, благословлять, благодарить. Сопутств.* или temp.* part.*
παρατιθέναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 6. Inf.* в косв. речи.
8 ἔφαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 4.
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
κλασμάτων gen.* pl.* от κλάσμα (G2801) кусок. Gen.* содержимого или описательный. После еды было принято собирать оставшиеся кусочки пищи размером не меньше оливки (SB*, 4:625).
σπυρίδας acc.* pl.* от σπυρίς (G4711) корзина для продуктов. В Деян 9:25 она достаточно велика, чтобы в ней мог поместиться человек (Taylor*).
9 ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, распускать.
10 ἐμβάς aor.* act.* part.* от ἐμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт. Сопутств.* или temp.* part.*
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
11 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, идти наружу.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G756) начинать.
συζητεῖν praes.* act.* inf.* от συζητέω (G4802) обсуждать, спорить, возражать, выражать взгляды, которые существенно отличаются (LN*, 1:438). Inf.* дополняет гл.*
ζητοῦντες praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Part.* образа действия.
σημεῖον (G4592) acc.* sing.* знак. Небесное знамение должно было рассматриваться как знак от Бога; вероятно, они просили апокалиптического знамения, которое символизировало бы помощь Бога Его избраннику (Gundry*, 402).
πειράζοντες praes.* act.* part.* от πειράζω (G3985) пытаться, испытывать, искушать. Part.* цели.
12 ἀναστενάξας aor.* act.* part.* от ἀναστενάζω (G389) глубоко вздохнуть. Указывает на глубокое чувство (Guelich*).
ζητεῖ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, просить. Praes.* здесь может указывать на привычное действие.
εἰ (G1487) если, подчеркнутый отказ. Еврейская формула клятвы со значением: «пусть я умру, если сделаю такое!” (Taylor*; MH*, 468).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*, указывающий, что действие выполняется Богом.
13 ἀφείς aor.* act.* part.* от ἀφίημι (G863) покидать, уходить. Сопутств.* или temp.* part.*
ἐμβάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 10.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить.
14 ἐπελάθοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать.
λαβεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 6. Inf.* является дополнением гл.*
εἶχον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
15 διεστέλλετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλομαι (G1291) поручать, велеть.
ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, смотреть. Praes.* imper.* призывает к длительному действию.
βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть; с предл.* ἀπό (G575) беречься, остерегаться. Praes.* imper.* подчеркивает предупреждение (Gundry*, 408).
ζύμης (G2219) закваска. Указывает на скорость, с которой распространяется испорченность, учитывая предрасположенность человечества ко злу (Gundry*, 411; TDNT*; Мф 13:33). Это неверие проявляется в ответе Иисусу (Guelich*).
16 διελογίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) рассуждать, обсуждать, спорить.
17 γνούς aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Part.* temp.*/причины.
οὔπω (G3768) пока не.
νοεῖτε praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) понимать, воспринимать.
συνίετε praes.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) собирать, усваивать.
πεπωρωμένην perf.* pass.* part.* от πωρόω (G4456) твердеть, черстветь. Perf.* указывает на состояние черствости, ожесточения, которое распространяется от сердца к зрению, слуху и памяти (Bengel*; DJG*, 81−82).
18 μνημονεύετε praes.* ind.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить. Ожидается утвердительный ответ на эти вопросы.
19 ἔκλασα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
κόφινος (G2894) корзина (см.* Мк 6:43).
ἤρατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
22 παρακαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить; hist.* praes.*
ἅψηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* хватать, дотрагиваться. Conj.* в прид.* дополнительном.
23 ἐπιλαβόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) с gen.* держать, возлагать руки. Иисус должен держать человека, потому что он слеп (Gundry*, 417).
ἐξήνεγκεν aor.* ind.* act.* от ἐκφέρω (G1627) выводить.
πτύσας aor.* act.* part.* от πτύω (G4429) плевать (см.* Мк 7:33; BBC*).
ὄμμα (G3659) глаз (DMTG*).
ἐπιθείς aor.* act.* part.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Сопутств.*/temp.* part.*
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопрос
εἴ (G1487) если. Вводит прямую цитату (BD*, 226; NDIEC*, 5:57−58; 6:183).
24 ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) глядеть вверх. Человек непроизвольно поднял глаза (Swete*).
ὁρῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить. Атрибутивное использование part.* Предполагаемый перевод: «Теперь я могу видеть людей, они смотрят на меня, как деревья, — только могут ходить!” (Cranfield*).
25 ἐπέθηκεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007), см.* ст. 23.
διέβλεψεν aor.* ind.* act.* от διαβλέπω (G1227) видеть ясно. Aor.* указывает на определенный момент, в который человек обрел ясное зрение (Cranfield*).
ἀπεκατέστη aor.* ind.* act.* от ἀποκαθίστημι (G600) вернуть в первоначальное состояние. Гален использует это для обозначения выздоровления от болезни (DMTG*).
ἐνέβλεπεν impf.* ind.* act.* от ἐμβλέπω (G1689) повернуться и уставиться на что-л., видеть. Предполагает усиленное внимание, сконцентрированное на определенном предмете (Swete*). Impf.* указывает на длительность действия.
τηλαυγῶς (G5081) adv.* ясно издалека. Имеется в виду, что человек этот ясно видел все на расстоянии (Taylor*).
26 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) отсылать.
εἰσέλθῃς aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить, заходить. Используется с отр. как запрет.
27 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* используется в косв. речи.
28 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
29 αὐτός pers.* pron.* Эмфатическое «он сам» предполагает, что сам он не придерживается упомянутых точек зрения (Gundry*, 427).
ὑμεῖς nom.* pl.* pers.* pron.* от σύ (G4771). Эмфатическое «вы, в отличие от остальных».
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
30 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, сурово предупреждать.
λέγωσιν praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* используется в прид.* дополнительном при гл.*
31 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 11.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* «необходимо» указывает на логическую необходимость (AS*); сопровождается inf.*
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἀποδοκιμασθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после проверки.
ἀποκτανθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
32 παρρησίᾳ (G3954) dat.* sing.* откровенный разговор, честная, открытая речь; используется как наречие: «просто» (Taylor*).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
προσλαβόμενος aor.* med.* (dep.* / indir.* med.*) part.* (сопутств.*) от προσλαμβάνω (G4355) привлекать к себе.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 11.
ἐπιτιμᾶν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 30.
33 ἐπιστραφείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться, оборачиваться. Господь резко обернулся, чтобы смотреть в лицо говорящему (Swete*).
ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить.
φρονεῖς praes.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) быть настроенным на мысли, думать. Гл.* указывает на направление, в котором двигается мысль (Taylor*). Здесь это может значить «принимать чью-л. сторону» (Cranfield*).
34 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκολουθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀκολουθέω (G190) следовать за кем-л., следовать в качестве ученика, с объектом в dat.* (EDNT*; HSB*, 427−28).
ἀπαρνησάσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от ἀπαρνέομαι (G533) отрицать. Основная идея: сказать «нет». Речь идет об отказе от себя, от идолопоклоннического эгоцентризма (Cranfield*).
ἀράτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἴρω (G142) подбирать. Он призывает поднять древо креста и подвергнуть себя позору и оскорблениям, связанным с ним (BBC*; Gundry*, 436; C*).
ἀκολουθείτω praes.* imper.* act.* 3 sing.* от ἀκολουθέω следовать в качестве ученика.
35 θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ψυχή (G5590) жизнь, душа.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять, уничтожать, разрушать.
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω спасать, избавлять.
36 τί (G5101) каким образом, adv.* полезно (Gundry*, 436).
ὠφελεῖ praes.* ind.* act.* от ὠφελέω (G5623) иметь пользу, выгоду.
κερδῆσαι aor.* act.* inf.* от κερδαίνω (G2770) зарабатывать, получать выгоду. Inf.* в роли subst.* и является субъектом гл.* ὠφελεῖ.
κόσμος (G2889) мир. Здесь имеются в виду блага деловой и общественной жизни (Taylor*).
ζημιωθῆναι aor.* pass.* inf.* от ζημιόω (G2210) конфисковать или приобретать, накладывать наказание какого-л. рода; pass.* страдать от потери, терять (Swete*; MM*).
37 δοῖ aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀντάλλαγμα (G465) цена. Сумма, которая дается в обмен на товар (Swete*; BAGD*; об использовании в Септ.* см.* GELTS*).
38 ἐπαισχυνθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐπαισχύνομαι (G1870) с acc.* стыдиться. Conj.* используется в indef.* rel.* прид.*
ἐπαισχυνθήσεται fut.* ind.* pass.*
ἔλθῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 10. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*

Примечания:

 
Синодальный перевод
33 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
38 приидет — придёт.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.