От Марка 8 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
 
In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,

жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
 
“I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.

Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
 
And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”

Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
 
And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”

И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
 
And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”

Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
 
And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.

Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
 
And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.

И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
 
And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.

Евших же было около четырёх тысяч. И отпустил их.
 
And there were about four thousand people. And he sent them away.

И, тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
 
And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.a

Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
 
The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.

И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
 
And he sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”

И, оставив их, опять вошёл в лодку и отправился на ту сторону.
 
And he left them, got into the boat again, and went to the other side.

При сём ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
 
Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.

А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
 
And he cautioned them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”b

И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
 
And they began discussing with one another the fact that they had no bread.

Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Ещё ли не понимаете и не разумеете? Ещё ли окаменено у вас сердце?
 
And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?

Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
 
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?

Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
 
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”

А когда семь для четырёх тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь.
 
“And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”

И сказал им: как же не разумеете?
 
And he said to them, “Do you not yet understand?”

Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого, и просят, чтобы прикоснулся к нему.
 
And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.

Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
 
And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”

Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
 
And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”

Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть всё ясно.
 
Then Jesusc laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.

И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
 
And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”

И пошёл Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
 
And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”

Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а иные — за одного из пророков.
 
And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”

Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Пётр сказал Ему в ответ: Ты — Христос.
 
And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”

И запретил им, чтобы никому не говорили о Нём.
 
And he strictly charged them to tell no one about him.

И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
 
And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.

И говорил о сём открыто. Но Пётр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
 
And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.

Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
 
But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”

И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
 
And calling the crowd to him with his disciples, he said to them, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережёт её.
 
For whoever would save his lifed will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel’s will save it.

Ибо какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душе своей повредит?
 
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?

Или какой выкуп даст человек за душу свою?
 
For what can a man give in return for his soul?

Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сём прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
 
For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
33 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
38 приидет — придёт.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.