В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у них не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
В те дни снова была там большая толпа, а есть им было нечего. Он подозвал учеников и говорит им:
Современный перевод РБО
Снова собралась в те дни большая толпа, а еды никакой у них не было. Иисус, подозвав учеников, говорит им:
В те дни вокруг Иисуса вновь собралось много людей, а есть им было нечего. Тогда Он подозвал к Себе учеников и сказал им:
В те дни, когда собралось очень много людей и им нечего было есть, Иисус подозвал Своих учеников и сказал им:
В другой раз, в один из дней, к Иисусу пришло много народа, и им нечего было есть. Он же, призвав Своих учеников, сказал им:
В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им:
В те дни, когда снова было много народа, и им нечего было есть, Он, призвав учеников, говорит им:
В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
В те дни, когда снова собралась большая толпа и им нечего было есть, Он подозвал учеников и сказал:
В те дни вновь собралось множество народа, и им нечего было есть. Иисус подозвал к себе своих учеников и сказал им:
В те дни опять была большая толпа, и случилось так, что не было еды. Иисус подзывает учеников и говорит:
В те же дни вновь собралось множество людей, и так как есть им было нечего, то, призвав учеников Своих, Он говорит им:
Въ тѣ дни, когда собралось множество народа, и не имѣли, что ѣсть, Іисусъ, призвавъ учениковъ Своихъ, сказалъ имъ:
В те дни снова собралось много народа, а есть им было нечего; и Он, подозвав к Себе учеников, говорит им:
[Заⷱ҇ 32] Въ ты̑ѧ дни̑, ѕѣлѡ̀ мно́гꙋ наро́дꙋ сꙋ́щꙋ, и҆ не и҆мꙋ́щымъ чесѡ̀ ꙗ҆́сти, призва́въ і҆и҃съ ᲂу҆чн҃кѝ своѧ̑, гл҃а и҆̀мъ:
В ты́я дни зело́ мно́гу наро́ду су́щу, и не иму́щем чесо́ я́сти, призва́в Иису́с ученики́ Своя́, глаго́ла им: