От Марка 8 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
 
In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,

жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
 
I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,

Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
 
and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.

Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
 
And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?

И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
 
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
 
And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd.

Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
 
And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].

И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
 
And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.

Евших же было около четырёх тысяч. И отпустил их.
 
And they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away.

И, тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
 
And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.

Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
 
And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.

И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
 
And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.

И, оставив их, опять вошёл в лодку и отправился на ту сторону.
 
And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.

При сём ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
 
And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.

А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
 
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod.

И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
 
And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.

Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Ещё ли не понимаете и не разумеете? Ещё ли окаменено у вас сердце?
 
And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened?

Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
 
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
 
When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.

А когда семь для четырёх тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков? Сказали: семь.
 
And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.

И сказал им: как же не разумеете?
 
And he said to them, How do ye not yet understand?

Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого, и просят, чтобы прикоснулся к нему.
 
And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.

Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
 
And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.

Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
 
And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.

Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть всё ясно.
 
Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.

И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
 
And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.

И пошёл Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
 
And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?

Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а иные — за одного из пророков.
 
And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.

Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Пётр сказал Ему в ответ: Ты — Христос.
 
And he asked them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, Thou art the Christ.

И запретил им, чтобы никому не говорили о Нём.
 
And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.

И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
 
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again].

И говорил о сём открыто. Но Пётр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
 
And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.

Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
 
But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.

И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
 
And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.

Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережёт её.
 
For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

Ибо какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душе своей повредит?
 
For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?

Или какой выкуп даст человек за душу свою?
 
for what should a man give in exchange for his soul?

Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сём прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
 
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.

Примечания:

 
Синодальный перевод
33 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
38 приидет — придёт.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.