Библия Мк От Марка 8:26 › сравнение

От Марка 8:26

Сравнение:
От Марка 8:26


И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

Иисус отправил его домой, сказав: — Смотри, в селение не заходи.[39]

Иисус отправил его домой со словами: — Только в селение не заходи.

Современный перевод РБО

Иисус отослал его домой, сказав: «Смотри, не заходи в деревню».

Иисус отправил его домой со словами: «Ты даже в селение не заходи».[4]

Иисус отправил его домой и сказал: «Не заходи в селение и не рассказывай никому».

Тогда Иисус отослал его домой, говоря: «Не заходи в селение».

Тогда Иисус отослал его домой, говоря: "Не заходи в селение".

И Он отправил его в дом его, говоря: даже и в селение не входи.

Иисус отправил его домой, сказав: — Смотри, в деревню не заходи.

Иисус отослал его домой со словами: — Даже в деревню не заходи!

Иисус послал его домой, говоря: "В город не ходи".

А Он отослал его домой и сказал: возвращайся в дом свой, но по городу не ходи и никому не рассказывай об этом.

И послалъ его домой, сказавъ: и не заходи въ селеніе, и не разсказывай никому изъ селенія.

И велел ему Иисус идти к себе домой, сказав: «Даже и в селение то не заходи».

Иисус велел ему идти домой и добавил: «Только на люди не показывайся».

И҆ посла̀ є҆го̀ въ до́мъ є҆гѡ̀, гл҃ѧ: ни въ ве́сь вни́ди, ни повѣ́ждь комꙋ̀ въ ве́си.

И посла́ его́ в дом его́, глаго́ля: ни в весь вни́ди, ни пове́ждь кому́ в ве́си.

Параллельные ссылки — От Марка 8:26

Синодальный перевод:
Мф 8:4; Мф 9:30; Мф 12:16; Мк 5:43; Мк 7:36; Мк 8:30.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.