Библия Мк От Марка 12:24 › сравнение

От Марка 12:24

Сравнение:
От Марка 12:24


Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?

Иисус ответил им: — Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей?

Иисус им сказал: — Так вот из-за чего вы заблуждаетесь, не зная ни Писаний, ни силы Божьей?

Современный перевод РБО

«Как вы заблуждаетесь! — ответил им Иисус. — И, конечно, потому, что не знаете ни Писаний, ни Божьей силы.

Иисус же сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божией?

Иисус ответил им: «Вы не знаете ни Писаний, ни Божьей силы, поэтому и заблуждаетесь.

Тогда Иисус сказал им: «Потому и заблуждаетесь вы, так как не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

Иисус сказал им: "Не это ли приводит в заблуждение вас, не знающих ни Писаний, ни силы Божьей?

Сказал им Иисус: не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете Писаний, ни силы Божией?

Иисус ответил: — Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни Божьей силы?

Иисус сказал им: — Так вот из-за чего вы заблуждаетесь?! Вы не знаете ни Писаний, ни Божьей силы.

Иисус сказал им: "Не по этой ли причине вы заблуждаетесь, не зная ни Еврейских Писаний, ни Божьей силы?

Иисус сказал: «Что за путаница! Есть Писание, есть Божья сила. О них вы забыли.

И сказал им Иисус: не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни могущества Божьего?

Іисусъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: не отъ того ли вы заблуждаете, что не знаете Писаній, ни силы Божіей?

Сказал им Иисус: «Не оттого ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писания, ни силы Божьей?

И҆ ѿвѣща́въ і҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: не сегѡ́ ли ра́ди прельща́етесѧ, не вѣ́дꙋще писа́нїѧ, ни си́лы бж҃їѧ;

И отвеща́в Иису́с рече́ им: не сего́ ли ра́ди прельща́етеся, не ве́дуще Писа́ния, ни си́лы Бо́жия?
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.